1. Previše zadataka odjednom
Mnogi prevoditelji u svom uzbuđenju da steknu što više iskustva i izgrade portfolio projekata prihvaćaju sve projekte koje mogu dobiti. Prijevodna industrija je vrlo konkurentna. Ponekad možete raditi samo na jednom projektu, dok je u neko drugo vrijeme moguće prihvatiti 3-4 projekta u isto vrijeme.
Problem nastaje kada klijent očekuje vrhunsku kvalitetu rada u vrlo kratkom roku i Vi ste prisiljeni predati rad koji niste uspjeli još detaljno pregledati i ispraviti moguće pogreške. Mnogi klijenti mogu Vas zaposliti za neki dodatan rad ukoliko je Vaš rad kvalitetan, ali ukoliko ste usmjereni na previše projekata i klijenata u isto vrijeme to na kraju može biti previše stresno za Vas, ali i manje isplativo jer se odražava na kvalitetu Vašeg rada.
Isto tako, 8-20 % svog vremena trebali biste potrošiti na marketing i razvoj novih odnosa. Ukoliko baš cijelo vrijeme radite na projektima i nemate vremena za administrativne ili marketinške poslove trebali biste ponovno procijeniti u što ulažete većinu svog vremena i provjeriti ne uzimate li previše zadataka odjednom.
2. Nedostatak znanja o kulturi jezika na koji se prevodi
Pojedine riječi iz jednog jezika uistinu odgovaraju pojedinim riječima u drugim jezicima, ali ukoliko je prijevod riječ-po-riječ dovoljan, tada žive prevoditelje mogu zamijeniti besplatni online prevoditelji.
Ukoliko želite biti dobar prevoditelj, morate se razlikovati od online prevoditeljskih alata, kao i drugih prevoditelja, ulaganjem u vrhunsko znanje kulture ciljnog jezika i sve grane u kojima se možete specijalizirati kao što je računovodstvo, inženjering, biznis.
3. Općenita rješenja
Ukoliko imate glavobolju koja Vas sprječava da budete produktivni otići ćete u ljekarnu po neki lijek. Što je vjerojatnije da ćete kupiti? Bočicu lijekova s natpisom TABLETE ili bočicu lijekova s natpisom JAKE TABLETE ZA GLAVOBOLJU.
Nitko ne želi općenita rješenja za većinu problema i izazova koji su specifični. To najbolje vrijedi u prijevodnoj industriji u kojoj klijenti trebaju, ne samo nekoga sa određenim jezičnim vještinama i prevoditeljskim iskustvom, nego isto tako i nekoga tko je specijaliziran za određena područja, njihove jedinstvene potrebe i izazove poslovanja.
Tim više što ste specijalizirani za neko područje raste i Vaša vrijednost u očima Vašeg klijenta.
- Lažna istina
Kako biste uopće stekli iskustvo u nekom novom području prevođenja, mnogo puta morat ćete prihvatiti projekt koji Vam neće biti ugodan. No to je prirodan i jedini način na koji Vaše sposobnosti mogu rasti. Bilo kako, često se događa da prevoditelji koji su radili na samo 2-3 projekta, rastegnu istinu pa tvrde da su stručnjaci u području u kojem čak nikada i nisu radili ili industriji koju nikada nisu istražili.
Ovakav slučaj može naštetiti Vašem ugledu, smanjiti šanse da isti klijent ponovno koristi Vaše usluge ili čak uništiti mogućnost dobivanja novih klijenata. Budite iskreni prema klijentu, a iznad svega budite iskreni prema sebi. Ukoliko je to potrebno, držite svoje stalne cijene nešto nižima, bar u nekoliko prvih projekata dok ne steknete iskustvo u njima.
- Zaboraviti kontakte uživo
Mnogi prevoditelji u potpunosti traže posao na internetu. To može biti produktivno i može Vas odvesti do mnogih zanimljivih projekata, ali ne smije se zaboraviti niti zajednica u kojoj se živi.
U svakom gradu postoje veće ili manje tvrtke koje imaju potrebu za profesionalnim prevoditeljima i to Vam može biti prednost pred drugim prevoditeljima. Napravite listu od 25 najvećih tvrtki za koje smatrate da bi im mogle koristiti Vaše prevoditeljske usluge i pokušajte dogovoriti kratke sastanke uživo na kojima ćete predstaviti sebe i svoje usluge. Takvi lokalni klijenti najčešće mogu donijeti poslove koji će zatim donijeti i više novca od svih onih projekata koje biste možda mogli skupiti na internetu.
Izbjegavanje ovih pogrešaka može Vam uštedjeti puno vremena i novca, a učenje iz iskustva tuđih pogrešaka može Vam donijeti prednost koju zatim možete iskoristiti za izgradnju svog prevoditeljskog posla i karijere.
Izvor: Top 5 Translation Career Mistakes, Part of The Translator Training Video Platform, Global Translation Institute