PAVUNA BLOG

Archive for srpanj, 2011

Rječnici

utorak, srpanj 26th, 2011

Rječnik m (V –iče, N mn – ici) 1. skupljene riječi i sklopovi riječi jednog ili više jezika uz objašnjenja njihove upotrebe i značenja 2. ukupnost riječi jednog jezika; leksik, rječništvo, vokabular b. jezična sredstva, riječi i način izražavanja određenog područja, osobe, kruga ljudi ili sl. (ulični rječnik, dječji rječnik, krležijanski rječnik, prostački rječnik)

Rječnici hrvatskog jezika donose abecednim redom riječi iz hrvatskoga jezika i njihova značenja. U rječniku se mogu provjeriti značenja riječi, naglasak riječi, etimologija (podrijetlo), gramatičke značajke. Riječ koja se opisuje u rječniku zove se natuknica ili lema, a ona zajedno s objašnjenjem i odrednicama (gramatičkom, etimološkom) čini leksikografsku jedinicu.

Elektronički rječnik je rječnik u digitalnom obliku. Princip rada svih elektroničkih rječnika je isti. Korisnik unosi riječ koja ga zanima, softver pretražuje bazu podataka te na ekranu prikazuje definiciju.

Sve više izdavača papirnatih rječnika prilaže uz papirnate verzije i digitalnu verziju rječnika. Rječnici u elektroničkom obliku dostupni su i na internetu. Online rječnici su uglavnom besplatni, no često su napredne mogućnosti dostupne samo uz plaćanje.

Postoje i ručni rječnici – uređaji veličine kalkulatora na kojima se nalazi integrirani program s rječnikom. Jedan od takvih je i Quicktionary – elektronički rječnik veličine markera s optičkim čitačem koji skenira tekst i na LCD ekranu prikazuje riječ i njezin prijevod.

Hrvatski digitalni rječnici:

Hrvatski digitalni rječnici:

Online rječnici drugih jezika

Engleski

Njemački

Talijanski

Francuski

 Slovenski

  • Evroterm (višejezična podatkovna baza terminologije Europske unije)

Srpski

Mađarski

Češki

Slovački

 Poljski

Ruski

 Španjolski

Portugalski 

Nizozemski

 Danski

Japanski

 Arapski

  • Arabicdictionaries (englesko-arapski on-line rječnik)
  • Sakhr (arapsko-engleski on-line rječnik)
  • Ectaco (ručni rječnici; englesko-arapski, arapsko-engleski)

Timski rad

ponedjeljak, srpanj 25th, 2011

Klasična definicija timskog rada kaže: „Timski rad je zajednički rad grupe ljudi različitog obrazovanja na rješavanju istog problema (zadatka), na istom mjestu i u isto vrijeme.“ Uvođenje timskog rada u tvrtke jedan je od najznačajnijih obilježja uspostavljanja i poboljšavanja kvalitete rada. Individualan rad sve više zamjenjuje timski rad i usmjerava zaposlenike da surađuju jedni s drugima, dijele informacije, suočavaju se s razlikama, a sve u cilju veće dobiti, kako tima, tako i koristi cijele tvrtke. Timski rad je evolucijski rezultat ljudi kao društveno orijentiranih bića usmjerenih na rezultate za zadovoljenje potreba, bilo vlastitih bilo tuđih. Timovi su danas nositelji promjena i na njima se zasniva radna filozofija. Tim može podnijeti veći zadatak, može odraditi veći profesionalni napor, te ima veća znanja i iskustva od samo jednog njegovog člana. Dobar timski rad zahtijeva da jedni drugima pomažu, da se uvažavaju i prihvaćaju drugačija mišljenja, da slušaju i obraćaju pažnju na druge članove tima, da izbjegavaju osobne napade i uvrede i da svatko u timu sudjeluje i učini najbolje što može. Japanska poslovica kaže: “Nitko od nas nije pametan toliko koliko svi mi zajedno.” Upravo toga su svjesne uspješne kompanije i zato se kontinuirano bave svojim timovima.

Trening „Timski rad“ tvrtke Pavuna d.o.o. iz Zaprešića, donosi brojna praktična iskustva i znanja koja primjenjuju uspješni timovi. Kroz niz timskih vježbi, upitnika za procjenu i diskusiju o vlastitim iskustvima polaznici će steći važna saznanja o uspješnom funkcioniranju timova.

Sadržaj treninga:

- Kako funkcioniraju uspješni timovi

- Timske uloge i zašto su važne

- Tko čini uspješan tim i koje su njegove karakteristike

- Razvoj tima odvija se postepeno u fazama

- Vođenje tima

- Važnost komunikacije u timu

- Kako formulirati konstruktivnu povratnu informaciju

- Asertivnost kao alat uspješnih timskih „igrača“

Izvor: Značaj timskog rada u sustavu upravljanja kvalitetom  urlm.in/inkr

Konflikt – problem ili izazov?

ponedjeljak, srpanj 25th, 2011

Konflikt (lat. conflictare) – rasprava koja prijeti da će se još više zaplesti

-        Bratoljub Klaić

Konflikt se definira kao sukob interes ili vrijednosti, sukob motiva, želja, ciljeva i načina njihova ostvarivanja. Većina ljudi s vremena na vrijeme doživljava konflikte s bliskim osobama, s prijateljima i članovima obitelji. Općenito, do konflikata dolazi kada percipiramo da druga osoba negativno djeluje ili bi mogla negativno djelovati na ciljeve koji su nama bitni. No nepostojanje konflikata nikako nije dobro jer govori o tome da je sva moć u rukama jedne strane koja ima vlast i moć i polazi od toga da postoji samo jedna istina i da samo jedna strana ima pravo. Iako se u svakodnevnom životu konflikti poistovjećuju sa svađom, sukobom interesa, upotrebom sile no zapravo bi na konflikt trebalo gledati kao na stanje u kojem sudjeluju najmanje dvije strane koje imaju različite polazne točke, na prvi pogled nepomirljive. Ukoliko se radi o konfliktima s ljudima koji su nam bliski vjerojatno ćemo se potruditi riješiti nesuglasice kako bismo zadržali nama vrijedan odnos. Što je s konfliktima koje doživljavamo s poslovnim suradnicima? Na poslu obično nismo u mogućnosti birati suradnike niti otići iz situacije koja nam je neugodna. U konfliktnim situacijama obično i nas obuzmu jake emocije i više nismo u stanju konstruktivno misliti i razgovarati. Što se više zatvaramo prema drugoj strani u sukobu to je odnos eksplozivniji, a rješenje sve dalje. Ipak, u radnoj sredini vrlo je važno zadržati dobar, poslovan odnos, diplomatski se postaviti u ophođenju i znati vještine uspješnog izbjegavanja i rješavanja konflikata.

Na treningu „Konflikti – problem ili izazov“ bavit ćemo se upravo načinima kako zadržati smirenost i fokusirati se na iznalaženje rješenja. Kroz upoznavanje s razlikama u načinu komunikacije polaznici će dobiti uvid u mogućnosti razrješenja konflikata.

Sadržaj treninga:

- Što konflikti znače za nas?

- Faze i karakteristike konflikta

- Uloga osobnosti u konfliktu

- Transakcijska analiza

- Prevencija i strategije rješavanja konflikata

- Perceptivne pozicije

- Asertivnost

Upravljanje ljudskim potencijalima

ponedjeljak, srpanj 25th, 2011

Naša ponuda treninga o upravljanju ljudskim potencijalima u suradnji s tvrtkom Modalitet d.o.o. iz Zaprešića, rezultat je desetogodišnjeg praktičnog iskustva, stalnog praćenja trendova i entuzijazma u radu s ljudima, od selekcije novih zaposlenika, implementacije proces praćenja radne uspješnosti kroz sustav godišnjih razgovora sa zaposlenicima, selekcija i razvoj internih trenera, ispitivanje organizacijske klime, rješavanje konfliktnih situacija u timovima kroz edukaciju.

Trening „Razgovori sa zaposlenicima kao instrument uspješnog rukovođenja“ obuhvaća vježbe i razmjenu iskustva u kojima se stječe uvid u korist razgovora sa zaposlenicima kao instrumentima rukovođenja i uči se kako uspješno provoditi takav razgovor. Kao pretpostavke za uspješno provođenje razgovora sa zaposlenicima polaznici se upoznaju s različitim osobinama ličnosti, preferiranim motivacijskim sustavima pojedinaca te postaju svjesni važnosti individualnog pristupa svakom zaposleniku ili članu svog tima.

Sadržaj treninga:

- Važnost dobre komunikacije s podređenima

- Parametri za praćenje razvoja zaposlenika

- Pretpostavke za uspješno provođenje razgovora sa zaposlenicima

- Osobine ličnosti, uvjerenja, vrijednosti, motivacija

- Ciljana upotreba pravih pitanja, aktivno slušanje

- Coaching pristup

- Izricanje pohvala i kritika

 Cilj treninga „Strukturirani intervju – 1. korak do uspješnog zaposlenika“ je dobiti uvid u strukturu i pojedine elemente intervjua za zapošljavanja. Polaznici će imati priliku kroz iskustvo vježbi spoznati razlike u načinu postavljanja pitanja te naučiti kako razlučiti bitno od nebitnoga i stvarne odgovore od „poželjnih“.

 Sadržaj treninga:

- Vrste intervjua

- Parametri za izbor kandidata

- Pretpostavke za uspješno provođenje intervjua

- Osobine ličnosti, uvjerenja, vrijednosti, motivacija

- Ciljana upotreba pravih pitanja, aktivno slušanje

- Važnost pripreme za intervju

Na treningu „Rukovođenje – uspjeh mojih suradnika je i moj uspjeh“ polaznici će osvijestiti važnost stvaranja i održavanja klime povjerenja sa svojim suradnicima. Upoznat će se s praktičnim alatima rukovođenja i naučiti kako pristupiti pojedinim suradnicima te ih potaknuti da daju najbolje od sebe.

Sadržaj treninga:

- Stvaranje dobrog odnosa

- Važnost konstruktivne povratne informacije

- Situacijsko vođenje

- Delegiranje

- Motivacija

- Osobine ličnosti i kako pristupiti različitim ljudima

Tvrtke u kojima se njeguje i razvija ljudski potencijal kao jedan od temeljnih čimbenika uspjeha su tvrtke koje su uspješnije od onih u kojima postoji loša uprava koja ne shvaća značaj ljudskih potencijala i motivacijskih tehnika. Od neizrecive je važnosti politika dobrih međuljudskih odnosa, uključivanje radnika u proces odlučivanja, davanje veće odgovornosti, no i potpuno točno prosuđivanje njihovih zasluga kako bi oni stekli potpuno povjerenje u taj sustav. Upravo sve te činjenice predstavljaju dobar temelj za izgradnji kvalitetnog i dugoročnog motivacijskog sustava u kojem će i zaposlenici i tvrtke ostvariti svoje ciljeve, a koji se u osnovi prožimaju i čije ostvarenje nije pojedinačno moguće.

Više o edukacijama u ponudi naše tvrtke : http://www.pavuna.hr/hrv/ljudski%20resursi/

5 najčešćih pogrešaka koje prevoditelji čine tijekom prevoditeljske karijere

ponedjeljak, srpanj 25th, 2011

1. Previše zadataka odjednom

Mnogi prevoditelji u svom uzbuđenju da steknu što više iskustva i izgrade portfolio projekata prihvaćaju sve projekte koje mogu dobiti. Prijevodna industrija je vrlo konkurentna. Ponekad možete raditi samo na jednom projektu, dok je u neko drugo vrijeme moguće prihvatiti 3-4 projekta u isto vrijeme.

Problem nastaje kada klijent očekuje vrhunsku kvalitetu rada u vrlo kratkom roku i Vi ste prisiljeni predati rad koji niste uspjeli još detaljno pregledati i ispraviti moguće pogreške. Mnogi klijenti mogu Vas zaposliti za neki dodatan rad ukoliko je Vaš rad kvalitetan, ali ukoliko ste usmjereni na previše projekata i klijenata u isto vrijeme to na kraju može biti previše stresno za Vas, ali i manje isplativo jer se odražava na kvalitetu Vašeg rada.

Isto tako, 8-20 % svog vremena trebali biste potrošiti na marketing i razvoj novih odnosa. Ukoliko baš cijelo vrijeme radite na projektima i nemate vremena za administrativne ili marketinške poslove trebali biste ponovno procijeniti u što ulažete većinu svog vremena i provjeriti ne uzimate li previše zadataka odjednom.

2. Nedostatak znanja o kulturi jezika na koji se prevodi

Pojedine riječi iz jednog jezika uistinu odgovaraju pojedinim riječima u drugim jezicima, ali ukoliko je prijevod riječ-po-riječ dovoljan, tada žive prevoditelje mogu zamijeniti besplatni online prevoditelji.

Ukoliko želite biti dobar prevoditelj, morate se razlikovati od online prevoditeljskih alata, kao i drugih prevoditelja, ulaganjem u vrhunsko znanje kulture ciljnog jezika i sve grane u kojima se možete specijalizirati kao što je računovodstvo, inženjering, biznis.

3. Općenita rješenja

Ukoliko imate glavobolju koja Vas sprječava da budete produktivni otići ćete u ljekarnu po neki lijek. Što je vjerojatnije da ćete kupiti? Bočicu lijekova s natpisom TABLETE ili bočicu lijekova s natpisom JAKE TABLETE ZA GLAVOBOLJU.

Nitko ne želi općenita rješenja za većinu problema i izazova koji su specifični. To najbolje vrijedi u prijevodnoj industriji u kojoj klijenti trebaju, ne samo nekoga sa određenim jezičnim vještinama i prevoditeljskim iskustvom, nego isto tako i nekoga tko je specijaliziran za određena područja, njihove jedinstvene potrebe i izazove poslovanja.

Tim više što ste specijalizirani za neko područje raste i Vaša vrijednost u očima Vašeg klijenta.

  1. Lažna istina

Kako biste uopće stekli iskustvo u nekom novom području prevođenja, mnogo puta morat ćete prihvatiti projekt koji Vam neće biti ugodan.  No to je prirodan i jedini način na koji Vaše sposobnosti mogu rasti. Bilo kako, često se događa da prevoditelji koji su radili na samo 2-3 projekta, rastegnu istinu pa tvrde da su stručnjaci u području u kojem čak nikada i nisu radili ili industriji koju nikada nisu istražili.

Ovakav slučaj može naštetiti Vašem ugledu, smanjiti šanse da isti klijent ponovno koristi Vaše usluge ili čak uništiti mogućnost dobivanja novih klijenata. Budite iskreni prema klijentu, a iznad svega budite iskreni prema sebi. Ukoliko je to potrebno, držite svoje stalne cijene nešto nižima, bar u nekoliko prvih projekata dok ne steknete iskustvo u njima.

  1. Zaboraviti kontakte uživo

Mnogi prevoditelji u potpunosti traže posao na internetu. To može biti produktivno i može Vas odvesti do mnogih zanimljivih projekata, ali ne smije se zaboraviti niti zajednica u kojoj se živi.

U svakom gradu postoje veće ili manje tvrtke koje imaju potrebu za profesionalnim prevoditeljima i to Vam može biti prednost pred drugim prevoditeljima. Napravite listu od 25 najvećih tvrtki za koje smatrate da bi im mogle koristiti Vaše prevoditeljske usluge i pokušajte dogovoriti kratke sastanke uživo na kojima ćete predstaviti sebe i svoje usluge.  Takvi lokalni klijenti najčešće mogu donijeti poslove koji će zatim donijeti i više novca od svih onih projekata koje biste možda mogli skupiti na internetu.

Izbjegavanje ovih pogrešaka može Vam uštedjeti puno vremena i novca, a učenje iz iskustva tuđih pogrešaka može Vam donijeti prednost koju zatim možete iskoristiti za izgradnju svog prevoditeljskog posla i karijere.

Izvor: Top 5 Translation Career Mistakes, Part of The Translator Training Video Platform, Global Translation Institute

Opća uprava za prevođenje

petak, srpanj 22nd, 2011

Opća uprava za prevođenje (DGT – Directorate-General for Translation) je najveći prevoditeljski ured na svijetu koji se nalazi u okviru Europske komisije i zapošljava oko 2000 prevoditelja i lingvista. DGT ima urede u Bruxellesu, gdje djeluje dvije trećine osoblja, i u Luksemburgu, gdje će broj djelatnika u budućnosti trebati povećati. Unatoč velikom broju zaposlenika, tj. prevoditelja, obim poslova nadmašuje njihove kapacitete, tako da se oko 23 % tekstova šalje na prevođenje vanjskom suradnicima (eng. freelance translator). DGT je podijeljena po jezičnim odjelima za svaki službeni jezik koji se dalje dijele na jedinice specijalizirane za pojedine teme. Svaku jedinicu čini oko dvadeset prevoditelja. Unutar jezičnih odjela, prevoditelji se specijaliziraju za prevođenje dokumenata koji obrađuju neko područje djelovanja.  Tijekom procesa pregovora Komisija ugošćuje vježbenike iz zemalja kandidata, savjetujući ih u izgradnji terminoloških resursa. Najčešće se prevode zakonski tekstovi (direktive, uredbe i odluke) i međunarodni ugovori. Aktivnosti Europske komisije su raznovrsne stoga se prevode još govori, priopćenja za javnost, financijski izvještaji, zapisnici sjednica i promocijski materijali EU. Unatoč formalno deklariranoj ravnopravnosti svih 23 službenih jezika EU-a, većina se tekstova najprije prevodi na engleski (72%), francuski (12%) i njemački (3%). Svi zakonodavni tekstovi objavljuju se u službenom listu EU pod nazivom Official Journal of the EU koji je poput hrvatskih Narodnih novina. Prilikom pristupanja neke zemlje Europskoj uniji objavljuje se posebno izdanje Official Journal s prijevodom EU zakonodavstva na jezik dotične zemlje. Time je inauguriran novi službeni jezik EU. Nakon ulaska Hrvatske u Europsku uniju hrvatski jezik postat će 24. službeni jezik Europske unije.

 Izvor:

Prevodilački izazovi nakon proširenja

http://www.entereurope.hr/cpage.aspx?page=clanci.aspx&pageID=171&grupaID=1&clanakID=188

Prevoditelji i sudski tumači – Zaprešić, Ante Starčevića 11, Pavuna d.o.o.

Prevoditeljski alati

četvrtak, srpanj 21st, 2011

Prevođenje kao zanimanje javlja se tek nedavno. U većem dijelu pisane povijesti, prevoditelji su bili dvojezičari s osobitom sposobnošću ili sklonošću prema prijenosu tekstova iz jednog jezika u drugi i obično su zarađivali za život nekom drugom primarnom djelatnošću, tako su liječnici prevodili medicinske tekstove, državni službenici zakone, teolozi Sveto pismo.  Prevođenje kao „samostalna“ djelatnost javlja se tek sredinom 20. stoljeća kada stari model više ne uspijeva izaći na kraj sa zahtjevima. Digitalno doba utjecalo je na sva zanimanja, ali prevoditelji su promjenu osjetili snažnije nego većina. Suvremeni profesionalni prevoditelj za optimalan prijevod više ne koristi isključivo tradicionalno-klasična pomagala kod prevođenja – tiskane rječnike, glosare, enciklopedije i druge tiskane materijale, nego i online prevodilačke alate poput e-rječnika, glosara, korpusa, terminoloških baza, prijevodnih memorija. Računalno potpomognuto prevođenje (eng. CAT = Computer – Assisted/Aided Translation) i strojno prevođenje (eng. MT = Machine Translation) nisu identične tehnologije. Strojno prevođenje (MT) bazira se na objedinjenju svih potrebnih informacija za prevođenje u jedan program kako bi se tekst mogao prevesti bez ljudske intervencije i asistencije, dok računalno potpomognuto prevođenje (CAT) sa svojim alatima i resursima prevoditelju nudi brzu i efikasnu pomoć u obliku terminoloških baza podataka i prijevodnih memorija. CAT alat je dakle računalni program koji kroz, svoje tri glavne funkcije, potpomaže i olakšava prevođenje.

  1. CAT alat segmentira tekst za prevođenje u pojedine segmente i prikazuje te segmente na pregledan način, kako bi olakšao i ubrzao sam postupak prevođenja.
  2. Prijevod se pohranjuje zajedno s izvornim tekstom. Izvorni tekst i prijevod čine jednu prijevodnu jedinicu. U svakom je trenutku moguće vratiti se na već prevedeni segment i provjeriti prijevod istoga. Osim toga, CAT alat ima posebne funkcije koje olakšavaju navigaciju unutar teksta, te pomaže pri pronalasku segmenata koje još treba prevesti
  3. Najvažnija funkcija CAT alata je svakako mogućnost pohranjivanja prijevodnih jedinica u bazu podataka – arhiva prijevoda, prijevodna memorija (TM). Tako se prijevodne jedinice mogu u svakom trenutku ponovno upotrijebiti, pa čak i u istom dokumentu. Tzv. „fuzzy“ funkcija traženja CAT alati pronalaze i segmente, koji traženom segmentu ne odgovaraju 100 %. Na taj se način skraćuje vrijeme prevođenja, a izrada cjelovitog prijevoda se znatno olakšava.

Hoće li automatizacija prevođenja ubrzati nestanak prevodilačke struke i potrebe za prevoditeljima?

Bitno je naglasiti da, usprkos razvijenoj prevodilačkoj tehnologiji u eri informatizacije i kompjutorizacije, ljudski faktor i dalje ostaje ključan u izradi profesionalnih i kvalitetnih prijevoda.

Izvor:

Prevodilački alati u funkciji kvalitete prijevoda urlm.in/iltk

Onkraj prijevodne memorije: računala i profesionalni prevoditelj urlm.in/iltm

Što je CAT alat? urlm.in/iltn

Kako izgleda ovjereni prijevod

Srijeda, srpanj 20th, 2011

Ovjereni prijevod je prijevod potvrđen pečatom sudskog tumača kojim stalni sudski tumač, imenovan od predsjednika Županijskog ili Trgovačkog suda i ovlašten da u usmenom ili pisanom obliku prevodi tekst unutar jezične kombinacije za koju je imenovan, potvrđuje potpunu istovjetnost izvornika s prevedenim dokumentom. Svaki dio prijevoda mora u potpunosti odgovarati originalu teksta koji se prevodi. Ukoliko se na dokumentu nalazi pečat ili žig, sudski tumač mora prevesti i dio teksta koji je otisnut na pečatu ili žigu. Ovjereni prijevod mora sadržavati naslovnu stranicu na kojoj se nalazi datum izrade prijevoda, broj ovjere sudskog tumača, broj stranica prijevoda i naznaka na s kojeg jezika se prevodi. Na naslovnoj stranici mora se nalaziti i pečat i potpis sudskog tumača. Na kraju ovjerenog prijevoda nalazi se izjava sudskog tumača da prijevod u potpunosti odgovara izvorniku, zatim datum izrade prijevoda i broj ovjere. Prema Općim odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima prijevod isprave stalni sudski tumač ovjerava potvrdom koja glasi: Ja __________ stalni sudski tumač za _______ jezik, imenovan rješenjem predsjednika Županijskog – Trgovačkog suda u ________ broj ______ od __________ potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na _________ jeziku.“ Potvrda mora biti na jeziku na koji je isprava prevedena.

Tako izrađen ovjereni prijevod s naslovnicom i završnom potvrdom sudskog tumača uvezuje se zajedno s prijevodom originala i originalom ili kopijom originala u jednu cjelinu koja se ne smije razdvajati. Ovjereni prijevodi uvezuju se trobojnim koncem (jamstvenikom).

PRAVILNIK O STALNIM SUDSKIM TUMAČIMA

http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/340413.html

Prevoditelji i sudski tumači – Zaprešić, Ante Starčevića 11, Pavuna d.o.o.

Google plus

Srijeda, srpanj 20th, 2011

Prije sedam godina nastao je Facebook, kao i niz drugih društvenih mreža koje će postati koristan alat svakom korisniku interneta. Društvene mreže omogućuju korisnicima prikupljanje informacija i znanja, održavanje i ostvarivanje novih poslovnih kontakata, dijeljenje informacija i fotografija, umrežavanje.

Google je ovih dana izbacio glavnog konkurenta Facebooku – Google plus. Ono što razlikuje Google plus od Facebooka jesu alati – Circles, Spark, Hangouts i Mobile. Alat Circles omogućuje svrstavanje naših prijatelja u krugove – obitelj, kolege, prijatelji. Svaka konverzacija unutar određenog kruga ostaje vidljiva samo korisnicima iz tog kruga – stoga, ukoliko podijelite nešto sa krugom kolega s posla to isto neće biti vidljivo prijateljima iz Vašeg kruga Obitelj. Alat Sparks skuplja informacije o tome što nas zanima. Na primjer, ukoliko netko na svom profilu napiše kako traje prodajna akcija ronilačke opreme, a u Vašem je profilu navedeno da volite ronjenje, alat Sparks će Vam omogućiti prikaz ovih informacija kao i daljnje dijeljenje istih. Alat Hangouts omogućuje video pozive.

Društvene mreže postale su marketinški alat gotovo svih kompanija. Stranicu na Facebooku ima gotovo svaka tvrtka koja nudi određeni proizvod ili uslugu, a mnoge su, u želji da se pokažu naprednima pohitale i na novu društvenu mrežu Google plus. Product manager na Google plusu Christian Oestlien izjavio je kako njegov tim radi na posebnim dodacima za Google plus koji će biti namijenjen isključivo tvrtkama i njihovim brandovima. Jedinstveni alat omogućit će tvrtkama detaljne analize i povezivanje s drugim Googleovim alatima, poput AdWordsa. Google stoga moli tvrtke da pričekaju s promocijom svojih brandova na Google plusu.

Izvor: www.profitiraj.hr  

Twitter – savjeti za vođenje poslovnog profila

Srijeda, srpanj 20th, 2011

Twitter je odlična društvena mreža za sva poslovanja, uključujući i samostalne prevoditelje. Može pomoći u brendiraju Vaše usluge, u umrežavanju s ljudima sličnih interesa i svjetonazora, kao i za dijeljenje vijesti o poslu.

Twitter nudi 140 znakova unutar kojih je moguće podijeliti informaciju, ali tu je i puno više od toga. Nije važno jeste li novi u Twittersferi ili već imate iskustva, donosimo 5 stvari koje Vas mogu uništiti na Twitteru.

  1. Loša slika profila

Vaša fotografija profila na Twitteru mora biti jednostavna – tu nema mnogo mjesta za bilo kakve komplicirane stvari. Najbolja ideja je staviti svoj logo. Ukoliko baš želite koristiti svoju fotografiju, pobrinite se da je profesionalna. Koristiti sliku koja je slikana prije 20 godina ili koja je slikana na nečijoj momačkoj zabavi NIJE dobra ideja.

Također, potpuno je obeshrabrujuće svoju fotografiju mijenjati prečesto. Želite da ljudi prepoznaju Vas i Vaš brand, zar ne?

2. Dijeliti previše osobnih informacija

Neki ljudi imaju strogo odjeljene poslovne i osobne Twitter račune, i tako uspijevaju ostati u kontaktu s dvije vrlo različite publike. Vaši prijatelji mogu smatrati smiješnim što je Vaš dvogodišnjak upravo povratio na Vaš par omiljenih cipela ili brinuti o tome kako ste ljuti što Vam Vaš muž ne pomaže oko prljavog rublja, ali Vaši poslovni kontakti sigurno ne mare za to. Kao slobodnjak, Vi želite da ljudima postane važno to što govorite i prate Vas na Twitteru iz pravog razloga.

U redu je podijeliti neku osobnu informaciju: nismo roboti! Ali ukoliko gradite brand za svoj slobodan prevoditeljski posao, budite pažljivi oko čega se bunite i žalite – ne želite prestrašiti potencijalnog klijenta i  nitko ne voli slušati Debbie Downer (izraz za osobu koja često dijeli loše vijesti i negativne osjećaje, te uništava raspoloženje svih oko sebe).

3. Pratiti svakoga

Pratiti 1000 ljudi na Twitteru i imati samo 50 ljudi koji prate Vas ne izgleda baš dobro. U biti, izgleda očajno. 

4. Ignorirati konkurenciju

Znate li za izreku “drži svoje prijatelje blizu, ali svoje neprijatelje još bliže”? Primjenjivo i na www također. Ukoliko ne pratite svoju konkurenciju, režete si korijenje. Umjesto da ih ignorirate, pratite ih! To je odličan način da pratite što drugi ljudi iz Vaše industrije rade i držite otvorena vrata prilikama za umrežavanje.

5. Instalirati Twitter aplikaciju na Facebook

Facebook i Twitter su dvije različite zvijeri. U marketinške svrhe, Vaš Facebook status trebao bi se obnavljati nekoliko puta dnevno, maksimalno. Tweetovi bi trebali biti češći. Ukoliko ih vežete jedan za drugoga riskirate živcirati svoje Facebook prijatelje s previše informacija: Vaša teta i Vaše kolege ne žele  biti zatrpani s Vašim poslovnim Tweetovima na svom Facebook zidu.

Izvor: 5 ways NOT to use Twitter for freelancers
http://www.facebook.com/note.php?note_id=217405308304548