PAVUNA BLOG

Archive for kolovoz, 2011

Kako prevesti vic?

utorak, kolovoz 30th, 2011

Ljudi govore različitim jezicima i oduvijek su to činili. Stari Grci nisu obraćali pozornost na ništa što nije bilo rečeno na grčkom; Rimljani su učinili da svi govore latinskim jezikom; u Indiji, ljudi su učili jezike svojih susjeda – kako su činili mnogi obični Europljani u prošlim vremenima. Ali danas, svi koristimo prijevode kako bismo se uhvatili u koštac s različitim jezicima. Bez prijevoda ne bi bilo svjetskih vijesti, ne bi bilo mnogo popisa obvezne literature na bilo kojem kolegiju nekog fakulteta, ne tako mnogo priručnika za popravak automobila ili zrakoplova i mi ne bismo bili u stanju sastaviti montažni namještaj.

Knjiga „Is That a Fish in Your Ear?“ obuhvaća cjelokupno ljudsko iskustvo, od stranih filmova do filozofije, kako bi pokazala zašto je prijevod središte onoga što radimo i onoga tko smo. Koja je razlika između prijevoda, unaprijed nepripremljenog, prirodnog govora ili prevođenja knjige Gospođa Bovary? Kako prevesti vic? Koja je razlika između materinjeg jezika i naučenog? Može li se prevoditi između bilo kojih jezika ili samo između nekih parova jezika? Što se uistinu događa kada državnici svijeta govore u UN-u? Mogu li strojevi ikada zamijeniti ljudske prevoditelje i ako ne, zašto? Najveće pitanje je: kako ikada možemo stvarno znati jesmo li shvatili ono što je netko drugi rekao – na našem jeziku ili nekom drugom? Začuđujuće duhovita i pisana s nevjerojatnom životnom radošću, ova knjiga je sve o nama i o kako razumijemo jedni druge.

Jezici

utorak, kolovoz 16th, 2011

Što je jezik?

Jezik je sustavno sredstvo priopćavanja misli ili osjećaja upotrebom proizvedenih znakova, zvukova, kretnja ili oznaka razumljivog značenja. Lingvistika ili jezikoslovlje je znanost koja se bavi proučavanjem jezika. Ta se disciplina sastoji od: povijesti jezika, etimologije, gramatike, leksikologije, semantike i stilistike.

Kako je nastao jezik?

Lingvist George Yule u svojoj knjizi „Proučavanje jezika“ iznosi teorije i pretpostavke nastanka jezika. U njoj je iznio nekoliko teza o nastanku jezika:

  1. Prva pretpostavka je da je ljudski jezik jezik božje djelo, a može se naći u mnogim religijama diljem svijeta u kojima je jezik dan ljudima kao ”poklon” od bogova. Tako u Bibliji piše da je Bog stvorio Adama i kako je Adam nadjenuo ime stvari ili biću,takvo ime mu je i bilo. U Hindu tradiciji, jezik je došao od božice Sarasvati, Brahmine žene, stvoritelja svemira. Bilo je mnogo eksperimenata u povijesti na temu ”Božanskog jezika”, ali u praksi se potvrđuje da je ta spekulacija ipak mnogo bliskija bajci nego realnosti.
  2. Drugi pogled na stvaranje jezika počiva na imitaciji prirodnih zvuka koje su davni ljudi čuli oko sebe i imitirali. Podršku ovoj teoriji daje činjenica da svi moderni jezici imaju nekoliko riječi koje zvuče kao zvuci i pojave iz prirode (onomatopejski).
  3. Treća je teorija oralne geste, pokreta. Ova teorija prijedlaže ekstremno-specifičnu povezanost između fizičkih i oralnih pokreta (kretnji, gesti). Vjeruje se da je većina fizičkih kretnji razvijeno u svrhu komunikacije. Tada su te kretnje s tijela polako prelazile na kretanje usta i jezika, te su bile sličnog karaktera kao tjelesni pokreti. Doduše, ova zanimljiva teorija danas je pomalo nerealna, mada možemo upotrijebiti mimiku za mnoštvo komunikacijiskih situacija i gesta, ali je teško vizualizirati stvarni ”oralni” aspekt koji bi bio ogledalo takvih gesti.

Danas postoji oko 6000 jezika, u Europi oko 160. Jezici su međusobno različiti, ali i srodni. Većini jezika možemo utvrditi srodnost, no ima i onih koji su izolirani. Razlikujemo 19 jezičnih porodica jezika. Jezikom izražavamo svoju individualnost, posebnost i kreativnost. Jezik je taj koji nas čini superiornijima u odnosu na životinje i druga bića. Stoga je opravdana i izreka:

Quot linguas calles, tot homines vales.   Koliko jezika znaš, toliko ljudi vrijediš.

Učite strane jezike s nama!

Tečaj engleskog, njemačkog, talijanskog, francuskog, ruskog, španjolskog i hrvatskog za strance.

Prijevodi na strane jezike!

Croatian for foreigners

petak, kolovoz 12th, 2011

So you’ve decided to learn Croatian?

Congratulations!

Learning a new language is one of the best and most rewarding decisions you can make in your lifetime. It opens a door to a whole new world and a window into the minds of the people in that world. There is no better way to understand a nation and communicate with its people that by studying their literature and culture in their native language. At the same time, learning any new language is also a major commitment. It takes time, practice, and a great deal of patience. You learned your native language during the first seven years of your life through constant exposure to and use of the language. You shouldn’t expect to learn a new language fluently in any time shorter than that. However, you can learn the basics of a language, understand everyday conversations, and make yourself understood to a fair degree in a couple of years with consistent practice and the right kind of input. This course covers most major Croatian grammatical concepts and basis vocabulary used in everyday situations. It should give you the head start you need toward becoming a proficient speaker of Croatian.

Croatian for foreigners – Croatian cours - Croatian cours for beginners - Pavuna d.o.o.,  Ante Starčevića 11, Zaprešić, 099 570 26 48, 339 82 36, kontakt@pavuna.hr

Source: Spoken world Croatian, A complete course for beginners, Living Language, 2009.

Hrvatski jezik na državnoj maturi

četvrtak, kolovoz 11th, 2011

Hrvatski jezik je na državnoj maturi obvezni predmet. Pristupnici mogu birati hoće li polagati Hrvatski jezik na višoj ili osnovnoj razini. Viša razina ispita iz Hrvatskog jezika usklađena je s nastavnim planom i programom za gimnazije i ispit se sastoji od dviju ispitnih cjelina. Prvom cjelinom ispituje se pismeno izražavanje. Pismeno izražavanje ispituje se esejskim zadatkom u kojem pristupnici trebaju napisati esej na temelju ponuđenog teksta ili teksta s likovnim prilogom. Tekstovi mogu biti književni (odlomci iz književnih djela) ili neknjiževni (novinski i slično). Moguća su tri tipa eseja: interpretativni školski, usporedna raščlamba dvaju ili više tekstova, raspravljački školski. Drugom cjelinom provjerava se vještina čitanja s razumijevanjem – zadatcima zatvorenog tipa ispituje se stečeno znanje i ovladanost hrvatskim jezikom i književnošću. Zadatke u drugome dijelu ispita pristupnici rješavaju označivanjem slova točnoga odgovora među ponuđenima.

Osnovna razina ispita odgovara nastavnomu planu i programu s najmanjom satnicom u četverogodišnjim strukovnim školama. Također se sastoji od dvaju cjelina. Prvom cjelinom ispituje se pismeno izražavanje (vještina oblikovanja različitih vrsta tekstova), a drugom cjelinom vještina čitanja s razumijevanjem. U obama dijelovima ispita ispituje se uporaba hrvatskoga jezika te književnoteorijska i književnopovijesna znanja. Interpretativni školski esej uvijek se odnosi na jedno od ispitnih djela koja su propisana u ispitnome katalogu. U drugoj se ispitnoj cjelini zadatcima višestrukog izbora, zadatcima alternativnog izbora i zadatcima povezivanja i sređivanja ispituje ovladanost hrvatskim jezikom i književnošću.

Pripreme za državnu maturu iz hrvatskog jezika tvrtke Pavuna d.o.o. pomažu pristupnicima u pravilnoj gramatičkoj i pravopisnoj uporabi hrvatskog jezika, savladavanju književnopovijesnog i književnoteorijskog znanja, čitanju, analizi i interpretaciji  književnih tekstova kao i pomoć i davanje smjernica pri pisanju školskog eseja.

Pripreme za državnu maturu iz hrvatskog jezika moguće je pohađati prema tri modula (60, 30, 20 školskih sati) ili individualno prema potrebi.

Za grupu od dva ili više učenika nudimo dodatne popuste.

Izvor: Ispitni katalog za državnu maturu iz Hrvatskoga jezika 2010./2011.

Sudski tumač na vjenčanjima sa stranim državljaninom

Srijeda, kolovoz 10th, 2011

Brak se sklapa u građanskom obliku pred matičarem. Za sklapanje braka u građanskom obliku nevjesta i ženik svoju namjeru sklapanja braka osobno prijavljuju matičaru, nadležnom za mjesto u kojem žele sklopiti brak. Matičar, u dogovoru s nevjestom i ženikom, određuje dan za sklapanje braka i to, u pravilu, u razdoblju od tridesetog do četrdesetpetog dana od dana prijave namjere sklapanja braka. Brak se sklapa na svečan način u službenoj prostoriji, u nazočnosti nevjeste i ženika, matičara i dvaju svjedoka. Ukoliko sklapate brak sa stranim državljaninom ili državljankom u Republici Hrvatskoj, sukladno zakonu obvezni ste sklopiti gradsko vjenčanje u matičnom uredu na kojem mora biti prisutan i sudski tumač za jezik stranog državljana koji sklapa vjenčanje. Prvi korak je kontaktiranje matičnog ureda kako biste saznali koja Vam je sve dokumentacija potreba i koje sve pristojbe morate platiti za prijavu vjenčanja. Potrebne isprave:
- izvadak iz matice rođenih ne stariji od tri mjeseca;
- dokaz o državljanstvu (osobna iskaznica, putovnica ili domovnica);
- odluka suda o dopuštenju sklapanja braka (malodobne osobe, starije od 16 godina, osobe potpuno lišene sposobnosti);
- dokaz da je raniji brak prestao – pravomoćna presuda (ako to nije vidljivo u izvatku iz matice rođenih);
- potvrda da su ispunjeni uvjeti za sklapanje braka stranog državljanina po propisima države koje je državljanin, odnosno da nema zapreke za sklapanje braka stranog državljanina s određenom osobom hrvatskog državljanstva;
- uplatnica za uplaćenu upravnu pristojbu u iznosu od 200,00 kuna na žiro račun Grada Zagreba broj: 2360000-1813300007, poziv na broj: 22 5703- matični broj građanina i 100,00 kuna upravne pristojbe u državnim biljezima.

Nakon što ste pribavili svu potrebnu dokumentaciju, dokumente stranog državljanina morate dati na prijevod. Prijevod mora biti ovjeren od stalnog sudskog tumača. Ovjerene prijevode odnesite u matični ured radi sastavljanja zapisnika za prijavu namjere sklapanja braka. Zapisnik se obavlja u matičnim uredu uz prisutnost oba supružnika i sudskog tumača.

Doslovni prijevodi

utorak, kolovoz 9th, 2011

Doslovan prid. (odr. –vni) koji je od slova do slova vjerno pročitan, prenesen ili protumačen, od riječi do riječi; bukvalan, opr. prenesen

Relativno nova znanstvena disciplina koja proučava fenomen prevođenja naziva se traduktologija, znanost o prevođenju (njemački Übersetzungswissenschaft, engleski translatology, francuski translatologie, španjolski traductologia). O djelatnosti prevođenja po prvi put u povijesti raspravljaju Ciceron i Horacije (1. st. pr. Kr.). Temelje znanosti o prevođenju dao je James S. Holmes: The Name and Nature of Translation Studies (1972.).

Kroz cijelu povijest prevođenja provukla su se dva osnovna pristupa u međusobnomu komunikativnom odnosu – doslovni prijevod nasuprot slobodnom prijevodu, prijevod „riječ po riječ“ nasuprot prijevodu „smisao-za smisao“, prijevod usmjeren na izvorni tekst nasuprot prijevodu usmjerenom na ciljni jezik.

Doslovni prijevod, također poznat i kao izravan prijevod, prenosi tekst iz jednog jezika u drugi, „riječ po riječ“ (lat. „verbum pro verbo“), a ne prenosi smisao izvornika. Doslovan engleski prijevod njemačke riječi „Kindergarten“ (vrtić) bio bi „children garden“ (dječji vrt), a izraz se odnosi na školsku godinu između predškolske dobi i prvog razreda. Doslovni prijevodi u kojem su pojedine komponente unutar riječi ili spojeva prevedene tako da čine novu leksičku tvorevinu u ciljnom jeziku nazivaju se kalkovi, npr. „beer garden“ uzet iz njemačkog jezika „Biergarten“. 

Doslovni prijevod idioma izvor je mnogih prevoditeljskih šala. Sljedeći primjer često se prepričava kao dobar primjer lošeg strojnog prevođenja: kada se rečenica „The spirit is strong, but the flesh is weak“ – „Duh je jak, ali tijelo je slabo“ prevede na ruski jezik, a zatim ponovno u engleski, rezultat će biti „The vodka is good, but the meat is rotten“ – „Votka je dobra, ali meso je trulo.“ Iako prepričavana kao zabavna priča, ona upućuje na činjenično stvarne pogreške strojnog prevođenja. Doslovni prijevod isto tako može biti prijevod koji predstavlja baš točno i precizno značenje originalnog teksta, ali ne pokušava prenijeti stil, ljepotu i duh jezika.

Hrvatski prevoditelj, književni kritičar i urednik Zlatko Crnković, o doslovnim je prijevodima rekao:

„U prevodilaštvu uvijek postoji dilema točnost ili ljepota prijevoda. Ja sam uvijek bio za ovo drugo, da prijevod bude tečan i lijep. U prijevodu nema i ne može biti apsolutne točnosti. Jedna riječ u engleskom jeziku, na primjer, pokriva više značenja nego ekvivalent u hrvatskom. Početnici prevode doslovno od riječi do riječi, a tako se čak gubi i smisao. Moj je princip da treba slobodnije prevoditi. To je blisko francuskoj školi jer u Francuskoj se čak ne kaže da je knjiga prevedena, već da je adaptirana.“ (Važnije je lijep nego doslovan prijevod, Slobodna Dalmacija, 2011.)

Ukoliko ne želite da „filed squid“ postane – arhivirana lignja, „farinaceous dishes“ – brašnjava jela, „cold Sea Fruit Saled“ – voćna salata prelivena hladnim more, grad Novi Sad – New Now ili Subotica – Little Saturday, doslovne bi prijevode trebalo izbjegavati pod svaku cijenu.

Prevoditelji i sudski tumači – Zaprešić, Ante Starčevića 11, Pavuna d.o.o.

Tečaj španjolskog jezika

ponedjeljak, kolovoz 8th, 2011

Španjolski jezik je jedan od pet velikih jezika svijeta i pripada skupini indoeuropskih romanskih jezika, užoj podskupini kastiljskih jezika. Najrašireniji je jezik na svijetu, poslije kineskog. Španjolski jezik najviše se govori u latinskoj Americi, službeni je jezik Argentine, Bolivije, Kostarike, Kube, Ekvadora, Meksika, Nikaragve, Paname, Paragvaja, Portorika, Dominikanske Republike, Urugvaja i Venezuele, ali zastupljen je i na svim ostalim kontinentima, službeni je jezik u Španjolskoj, a također se govori na Kanarskim otocima, nekim područjima Maroka, u Andori i Gibraltaru, u Australiji i Aziji. Nastao je u jugozapadnoj europskoj regiji, tada poznatoj kao iberski poluotok. Pod rimskom vlašću poluotok postaje poznat kao Hispania. U Španjolskoj se izraz španjolski jezik koristi u usporedbi sa jezicima izvan Španjolske. U usporedbi s jezicima u Španjolskoj koristi se izraz kastiljski jezik. Za vrijeme diktature Francisca Franca jezik se službeno nazivao „španjolski“ te je službena uporaba lokalnih romanskih jezika bila zabranjena. Zbog toga se u nekim dijelovima španjolske, izraz „španjolski jezik“ smatra uvredljivim. U zemljama Latinske Amerike gdje se koristi izraz „kastiljski jezik“ misli se na oblik kakav se govori u samoj Španjolskoj ili na području same Kastilje.

Hola! Buenos días! Buenas tardes! Buenas noches! Hasta luego! Adiós!

Želite li znati više od ovoga? Učite španjolski s nama!

UPISI U TIJEKU!!!! Do 30.08.2011. traju upisi u tečaj španjolskog jezika! Prijavite se odmah i rezervirajte svoje mjesto na tečaju španjolskog jezika uz popuste!!!! Male grupe, individualan pristup svakom polazniku!

Redovna cijena tečaja španjolskog jezika  za djecu (65 nastavnih sati) iznosi 1.890 kuna (189 kuna u 10 mjesečnih rata). Ukoliko dijete upišete do 30.08. cijena tečaja iznosi 1.606 kuna (160 kuna u 10 mjesečnih rata).

Redovna cijena tečaja španjolskog za odrasle (70 nastavnih sati) iznosi 2.290 kuna (458 kuna u 5 mjesečnih rata). Ukoliko se upišete do 30.08. cijena tečaja iznosi 1.946 kuna (389 kuna u 5 mjesečnih rata).

Prevoditeljstvo: Kako pronaći i zadržati klijente koji dobro plaćaju

ponedjeljak, kolovoz 8th, 2011

Radite li kao prevoditelj bilo bi najbolje pronaći klijente koji će za Vas uvijek imati neki prijevod i još bolje, koji će Vam se uvijek vraćati, svjesni kvalitete Vaših prijevoda. Za pomoć pri pronalasku i zadržavanju Vaših najboljih klijenata predlažemo ovu jednostavnu strategiju:

  • Poštujte rokove – uvijek imajte na umu da i Vaš klijent također ima rokove koje mora poštovati. Osim kvalitete prijevoda vrlo je važno pridržavati se istih.
  • Budite na raspolaganju svom klijentu – Vaši kontakt podaci neka budu dostupni Vašem klijentu. Ukoliko na jednostavan način može doći do Vas, uvijek će se vraćati s još projekata (Vaš potpis u elektroničkom pismu trebao bi sadržavati kontakt podatke: telefonski broj na koji Vas je uvijek moguće dobiti, ispravnu adresu elektroničke pošte, broj faksa).
  • Slijedite upute – koliko god Vam bilo teško pridržavati se uputa koje Vam je dao klijent, morate biti u stanju pridržavati ih se. Radite stvari točno na onaj način na koji ste zamoljeni da ih radite, čak i ako to smatrate nepotrebnim.
  • Davanje preporuka – ne biste trebali brinuti oko toga što svom klijentu dajete preporuke drugih prevoditelja koji rade u istoj jezičnoj kombinaciji kao i Vi. Umjesto toga, pribavljanjem informacija koje su potrebne Vašem klijentu, steći ćete njegovo povjerenje. U slučaju da ne možete završiti projekt na vrijeme, dajte to svom klijentu do znanja i na vrijeme i pomozite mu da pronađe drugog prevoditelja koji bi mogao dovršiti posao. Uostalom, klijentov projekt mora biti dovršen čak i ako Vi niste u mogućnosti dovršiti ga.
  • Tražite povratne informacije – traženje konstruktivne kritike dio je procesa dobro obavljenog prijevoda. Ukoliko klijent zatraži promjene ili korekcije u Vašem prijevodu, učinite ih odmah i s poštovanjem. Uvijek se sjetite pitati klijente što im je doista važno kako biste najbolje zadovoljili njihove potrebe.
  • Pokažite zahvalnost – ukoliko ste samostalan prevoditelj, Vaši klijenti su ti koji Vam daju mogućnost slobodnog i fleksibilnog načina života. Sjetite se pokazati svoju zahvalnost slanjem čestitke za blagdane.
  • Zarađujte onoliko koliko vrijediti – ne cjenkajte se  svojim klijentima, umjesto toga dokažite im da će dobiti visoku razinu usluge za novac koji će platiti.

Kako uspjeti kao profesionalni prevoditelj

Srijeda, kolovoz 3rd, 2011

To što niste završili prevoditeljski smjer na Filozofskom fakultetu ili nemate diplomu iz nekog jezika ne znači da ne možete postati prevoditelj. U stvari,  mnogi prevoditelji mogu imati različite podloge školovanja i raditi na različitim područjima, kao što su bilingualni odvjetnici, računovođe, tajnici ili druga srodna zanimanja. Mnogi od tih poslova zahtijevaju učenje drugog stranog jezika s obzirom na količinu čitanja ili istraživanja koje se odvija na drugom jeziku. Dakle, evo nekoliko savjeta o tome što možete učiniti kako biste proširili svoje znanje jezika i kako biste započeli karijeru uspješnog prevoditelja.

  • Prvi korak – razmislite o mogućnosti boravka i rada u inozemstvu, najmanje 6 – 12 mjeseci.
  • Tečajevi za prevoditelje – pronađite dobar tečaj ili program: čitajte knjige na stranim jezicima, ukoliko radite puno radno vrijeme, potražite online program koji oduzima najmanje vremena.
  • Postanite stalni sudski tumač za strani jezik – certificiranjem usluge pomoći će Vam u Vašoj karijeri. Također, dobit ćete mogućnost prijavljivanja na više projekata koji zahtijevaju pečat sudskog tumača.
  • Dobro poznavanje drugog stranog jezika – samo znanje drugog stranog jezika nije garancija za uspješnu karijeru prevoditelja. Morate ga dobro i poznavati, odnosno imati dobre i čvrste temelje u stranom jeziku s kojim radite.
  • Prihvaćanje projekata iz novog područja. Mnogo puta, kako biste stekli iskustvo u novim područjima, morat ćete prihvaćati tematiku iz područja u kojem još niste sigurni. No, to je jedini način za razvoj Vaših sposobnosti.

 Izvor: Global Translation Institute (GTI)

Kako postati uspješan prevoditelj?

ponedjeljak, kolovoz 1st, 2011

Započinjanje prevoditeljske karijere može biti zabavno, ali također može predstavljati veliki izazov. Donosimo nekoliko savjeta kako biti bolji prevoditelj.

1.    Vrlo je važno dobro poznavati materinji, kao i strani jezik na koji se prevodi. Stoga je nužno stalno ulagati u pismenost čitanjem stručnih knjiga, časopisa ili članaka, stalnim informiranjem i praćenjem novina na području specijalizacije. Isto tako, stupanj pismenosti ne mora biti vezan sa stupanjem obrazovanja. Osoba sa srednjom stručnom spremom može biti pismenija od osobe sa višom ili visokom stručnom spremom.

2.    Drugi jezik koji znate morate poznavati kao svoj materinji tako da bez razlike možete voditi konverzaciju s izvornim govornikom nekog jezika.

3.    Diploma nije nužna, ali diploma jezika ili certifikat kvalitete prijevoda mogu biti vrlo važni kada tražite posao samostalnog prevoditelja.

4.    Budite sigurni u ciljni jezik na koji prevodite, čak i u specijaliziranim područjima koja mogu biti od velike važnosti Vašem klijentu kao što je bankarstvo ili marketing. Pohađanjem stručnih seminara ili boravci u inozemstvu mogu se pokazati odlučujućim za lakoću kojom prevoditelj prevodi.

5.   Trebali biste se dobro upoznati s materijom prijevoda čak i prije prihvaćanja projekta.

6.    Preporučljivo je ulagati u znanje drugog ili trećeg jezika, sudjelovati u programu razmjene ili raditi u inozemstvu.

I na kraju, vrlo je važno ne raditi pogreške prilikom prevođenja, jer pogreške u prijevodima mogu biti opasne.

  Izvor: Global Translation Institute (GTI)