PAVUNA BLOG

Archive for rujan, 2011

Prevoditelji: Međunarodni dan prevoditelja – 30. rujna

petak, rujan 30th, 2011

Dokumentarni film Beskonačni prijevod autorice Nataše Medved, snimljen je 2008. godine. U njemu je 11 hrvatskih prevoditelja govorilo o svom (nedovoljno cijenjenom) prevoditeljskom radu.

Iako važni za stvaranje mostova između pojedinih književnosti i kultura, uloga prevoditelja često je stavljena na marginu. Ipak, prevoditelji postaju sve samosvjesniji te naglašavaju da je njihov posao vrsta umjetničke kreacije i da je prijevod umjetničko djelo.

Međunarodni dan prevoditelja obilježava se svake godine 30. rujna u znak nastojanja svjetske prevodilačke zajednice da unaprijedi prevodilačku profesiju u raznim zemljama.

Film Beskonačni prijevod pogledajte na sljedećem linku: http://vimeo.com/1147865

Izvor: Vjesnik.hr

Global Business – Translation

petak, rujan 30th, 2011

When God confused the language of Babylonian workers so that they could no longer understand each other, he stopped the building of a tower to heaven – and created the potential for poor communication on a massive scale. The biblical story of the Tower of Babel may be an attempt to explain the existence of many languages. It also speaks to the universal desire to be heard and understood, a feeling that everyone in today’s global business can recognize.

Foreign- language skills are increasingly in demand, but it is unrealistic to expect everyone to speak multiple languages. This is where the world’s translators and interpreters come in.

The largest translation and interpreting services in the world are both operated by the European Commission in Brussels and Luxembourg. The Directorate General for Translation (DGT) has a permanent staff of 1,650 linguists plus freelance translators from all over the world. The DGT translates written text into and out of all the EU’s official languages. It also develops and maintains a number of computer-assisted translation tools, including translation memories and a machine translation system.

The European Union could be seen as a modern version of the Tower of Babel. When the organization had 11 official languages, there were 110 different language combinations.

Of course, the ideal method of translation and interpreting is from a foreign language into the linguist’s mother tongue. This is not practical in European Union institutions, however, which would have to hire people for each language combination. The solution is realy interpreting, in which rarer languages are translated into a second language (normally English) which is then translated into other language.

Prevoditelji i sudski tumači Zaprešić, Ante Starčevića 11, Pavuna d.o.o.

Boje u radnom i poslovnom prostoru

četvrtak, rujan 29th, 2011

Boja  je percepcija frekvencije svjetlosti koja kod ljudi dolazi iz sposobnosti našeg oka da specijalnim organima detektira svjetlost različite frekvencije i da mozak analizira i filtrira informacije, koje nam daju osjećaj neke boje. Isaac Newton (1642. -1727.) prvi je eksperimentalno 1676. godine dokazao da se bijela svjetlost, propuštena kroz trostranu prizmu razlaže na sedam različitih boja (spektar). Također je dokazao da miješanjem ovih sedam boja nastaje bijela boja. Bijela i crna boja se ne nalaze u spektru. Bijela boja je mješavina svih boja spektra, a crna boja je odsustvo miješanja.

Mnoga znanstvena istraživanja potvrdila su teoriju o snažnom utjecaju boja na naše raspoloženje, ponašanje, misli, osjećaje i životnu motivaciju. Boja utječe na ljude psihološki, fiziološki i ekonomski. Boje prostorija odražavaju ljudsku osobnost, a ponekad su prilagođene i namjeni prostorije. Njihov utjecaj na raspoloženje i ostvarivanje ugodnog ambijenta, atmosfere, te konačno i fizioloških utjecaja na ljude. Boje uz svoju estetsku imaju i biološku, psihološku (prije svega osjećajnu), društvenu i kulturnu vrijednost. Odabir boja u poslovnom i radnom prostoru je izuzetno bitan. Pravilno odabrane boje mogu nas motivirati, inspirirati ili odmoriti.

Plava boja smanjuje stres i napetost, potiče mudrost i introspekciju, simbolizira pouzdanost, trajnost i lojalnost. Plava je boja umirujuća i ovisno o nijansi može odavati osjećaj odlučnosti i ozbiljnosti, a također pomaže da ostanete usredotočeni i produktivni. Svjetloplava se smatra najboljom terapijom za um i tijelo, a tamnije nijanse plave povezuju se uz inteligenciju, stabilnost i pouzdanost.

  

Tricky Translation German – English

Srijeda, rujan 28th, 2011

How do you translate Adresse into English?

The most common translation of Adresse is address (note the double „d“): street address, web address, home address, etc. but there are important exeptions.

In German, Adresse is used often in business advertising. Wir sind die Top-Adresse fur Brautwaren. Most English speakers would use the word name instead of address here: We’re the leading name in bridal fashions.

Then there are common phrases used with the word Adresse, such as Da sind Sie bei mir an der richtigen/falschen Adresse or Da sind Sie an die richtige/falsche Adresse geraten. In English, this would be expressed as „You’ve come to the right/wrong place“ or „You’ve come to the right/wrong person“.

Adresse can also mean the target of someone’s words, as in Die Kritik war an seine Adresse gerichtet. This can be translated using directed at: “The criticism was directed at him.” One could also rephrase the sentence by saying: “He was the one being criticized”.

How do you translate “school” into German?

“School” is often automatically translated as Schule, but that is sometimes the wrong word.

“School” is generally used for pre-university education or vocational training (Berufsausbildung). This is translated correctly as Schule in German. In some cases, however, a more specific or descriptive term is preferable because of the differences in educational systems. For example, high school in the US is the last three or four years of school before university, so that could be translated as 9./10. bis 12. Klasse.

To make matters more confusing, “school” is often used for university education as well, particularly in the US: “ I went to school at Harvard”. Here, the context usually makes clear that the German Universitat is meant: Ich habe an der Universitat Harvard studiert. Throughout the English-speaking world, business school refers to a university or university department that teaches business. That is correctly translated as betriebs wirtschaftliche Fakultat/Hochschule. The same is true of medical school (medizinische Fakultat/Hochschule) and law school (juristische Fakultat/Hochschule).

Source: Business Spotlight

Prevoditelji i sudski tumači Zaprešić, Ante Starčevića 11, Pavuna d.o.o.

Audio knjiga kao pomoć u učenju stranog jezika

četvrtak, rujan 22nd, 2011

Audio knjiga je snimka na glas pročitanog sadržaja neke knjige.

Mediji koji su reproducirali govor dostupni su u prodaji od 1930. godine, a 1931. godine u Sjedinjenim Američkim Državama Kongres je utemeljio program „knjiga koje govore“ koje su trebale pomoći slijepim i slabovidnim osobama koje nisu mogle čitati ispisana slova. Američka zaklada za slijepe tako je napravila prvu knjigu u govoru 1932. godine. Godinu dana kasnije počela je masovna proizvodnja iste. 1933. godine antropolog J.P. Harrington prošao je kroz Sjevernu Ameriku i snimao usmenu predaju prošlosti indijanskih plemena koristeći gramofon koji se pokretao strujom iz akumulatora. Audio knjige danas nastavljaju tu tradiciju koju je on započeo prije toliko godina.

Audio knjige su najprije bile distribuirane na gramofonskim pločama, zatim kasetama, a kasnije na CD-u ili u digitalnom formatu (MP3, WMA).

Audio knjige mogu biti potpuna ili skraćena verzija knjige na osnovu koje su nastale. Porast popularnosti prenosivih muzičkih uređaja kao što je iPod učinio je audio knjige praktičnim i zanimljivim širem krugu ljudi. Ovaj trend uzrokovao je nastanak mnogobrojnih besplatnih primjeraka audio knjiga baziranih na klasičnim knjigama u javnom vlasništvu koje čitaju volonteri.

Audio knjige se koriste i za obrazovanje. Teme audio knjiga za samopomoć variraju od govorništva do meditacije. Zajednička svrha im je razvijati sposobnost osobe da bude sretna i uspješna u životu.

Audio knjige mogu biti izvrsne i kao pomoć u usavršavanju jezičnih vještina drugog stranog jezika. Slušanjem knjige na stranom jeziku, slušatelj razvija sposobnost raspoznavanja i razumijevanja naglasnih i intonacijskih osobina jezika, te razvija sposobnost pravilne reprodukcije riječi.

AUDIO KNJIGE NA ENGLESKOM

http://www.audiobooks.org

AUDIO KNJIGE NA NJEMAČKOM

http://soforthoeren.de

AUDIO KNJIGE NA FRANCUSKOM

http://www.voolume.fr

Tečaj poslovnog engleskog jezika: BUSINESS ENGLISH – English at work – Dealing with unwanted calls

Srijeda, rujan 21st, 2011

Unwanted phone calls are a fact of life today, both at home and in the office. Some of the callers are skilful sales people who use linguistic and psychological tricks to get through to the decision-maker. If it is your job to deal with such callers, you should be aware of the tricks they use and have a counter-strategy to deal with them. (…)

Let’s look at an imaginary call to identify the tricks the caller uses and see what you can do to counteract them.

(Ring! Ring!)

Secretary: IT World. Marianne Jonsson.

Caller: Marianne Jonsson?

Secretary: That’s right.

Caller: Marianne, this is Gordon Hill. How are you today?

Secretary: Fine, thank you. And you?

Caller: Fine, thank you Marianne. Could I speak to Michael Garner, please?

The caller is using three techniques to get the secretary on his side. Firstly, he says her name three times. Sales psychology says that using the other person’s name three times at the start of the call helps to build a positive relationship. The caller also uses the secretary’s first name because he hopes she will accept this from an English – speaker. He thinks this might create a subconscious, positive “Du” feeling. Secondly, when he says his name the first time, he says “This is…” rather than “My name is…”. The feeling created is that she should know him or have heard of him before. Thirdly, he asks her how she is. Her natural politeness makes her ask back – which creates a feeling of dialogue and interaction. (…)

Secretary: Thank you very much for this information, Mr Hill. I will pass it on to Mr Garner, and he will call you if he is interested in following this up. Could you give me your telephone number, please?

With a little knowledge of the main techniques that sales people use on the phone, secretaries can become good “gatekeepers” for the managers in their departments. This means being able to decide quickly which calls to put through and which calls to block politely, but firmly.

Source: Spotlight, English at work, Language tips for business by Ken Taylor (For exercises on business English, go to www.spotlight-online.de/working/)

U ponudi naše tvrtke su i tečajevi poslovnog engleskog jezika koje održava izvorni govornik engleskog jezika. Tečajevi poslovnog engleskog su individualni, broj sati prema dogovoru s polaznikom, a nastavni program prilagođen potrebama polaznika, pri čemu naglasak stavljamo na specifičnu poslovnu komunikaciju koja je polazniku potrebna za određeno područje njegovog zvanja. Za više informacija stojimo na raspolaganju: info@pavuna.hr, 099 570 26 48, 01 339 82 36

Oglašavanje kroz “kolektivnu kupnju”

ponedjeljak, rujan 19th, 2011

U posljednje vrijeme vrhunac svoje popularnosti doživljavaju internetske stranice na kojima kupac može pronaći neki proizvod ili uslugu znatno sniženu od uobičajene cijene, tzv. model „kolektivne kupnje“.  Osnovni je princip jednostavan – osnivači stranica naplaćuju oglasni prostor tvrtkama i davateljima usluga te preuzimaju odgovornost privući što više posjetitelja. Osnivači takvih portala ne rade gerilski iz svojih podruma, oni nisu blogeri ili nepopravljivi altruisti s viškom slobodnog vremena, nego pravi poslovnjaci „s kravatom i odijelom“.  Svaki se dan nudi jedna zanimljiva lokalizirana ponuda (restoran, tretman ljepote, izlet) po cijeni puno nižoj od standardne. Ako se određeni broj ljudi prijavi za ponudu dana, ponuda se može koristiti, a ako se predefinirani minimum (najčešće 10 komada) ne ispuni, nitko ne može koristiti popust. To smanjuje rizik za oglašivače koji to koriste kako bi odobrili popust na količinu i/ili reklamirali svoje usluge većem broju potencijalnih klijenata. Portali ne naplaćuju oglasni prostor na klasičan način nego uzimajući dio ponude dana od oglašivača.

Ultrapopust Zaprešić novi je internetski portal za kolektivnu kupnju. Osigurava popuste na djelatnosti koje se nude na području Zaprešića.  Ultrapopust je stranica koja svakodnevno pronalazi davatelje usluga i proizvoda. Ponuđači se samo trebaju javiti Ultrapopustu i ponuditi svoj proizvod ili uslugu, a korisnici se moraju registrirati na portalu.

U priči o oglašavanju na internetskim portalima „kolektivne kupnje“  sve su strane zadovoljne – oglašivači koji na ovaj način oglašavaju svoj proizvod ili uslugu, kupac koji uslugu ili proizvod koristi po znatno povoljnijoj cijeni, kao i sami internetski portal koji djeluje kao posrednik između oglašivača i kupca.

Izvori: Jutarnji list, Ultrapopust Zaprešić

http://www.ultrapopust.com

Internetske zajednice za besplatnu razmjenu jezika

petak, rujan 16th, 2011

Internetski portal My Language excange.com nastao je trudom i željom Helene Cornier i Dana Yuena da pomognu ljudima širom svijeta da uče, vježbaju i tečno govore  strani jezik.

Dvoje osnivača susreli su se rane 2000. godine kada se Dan upisao na Heleninu radionicu jezične razmjene u Montrealu, u Kanadi. Dan je pokušavao tečno govoriti francuski i shvatio je kako je Helenina radionica za njegove jezične vještine korisna više od bilo čega što je ranije isprobao. To iskustvo uvjerilo je Dana u dvije stvari. Prvo, satovi jezika i samostalno uranjanje u materiju i učenje nekog stranog jezika nije dovoljno da se postane tečnim govornikom nekog stranog jezika. Drugo, praksa jezične razmjene s izvornim govornikom vjerojatno je najučinkovitiji način za premošćivanje jaza između klasične nastave izvedene u učionici i komunikacije u stvarnom svijetu.

Zajedno su odlučili iskoristiti internet kako bi ljudima širom svijeta približili prednosti prakse jezične razmjene. U listopadu je pokrenuta internetska stranica  MyLanguage Exchange.com kao mrežna zajednica koja je od tada pomogla tisućama ljudi u pronalasku partnera za jezičnu razmjenu i poboljšavanje jezičnih vještina drugog jezika.

Mrežne zajednice za učenje jezika omogućuju Vam odabir jezičnog partnera iz bilo kojeg dijela svijeta, a zatim i vježbanje jezičnih vještina sa izvornim govornikom istoga telefonom, mailom, chatom ili videopozivom.

To je odličan način na koji se može učiti drugi jezik i kultura. Nije važno na kojoj ste razini drugog jezika. Internacionalne prijatelje za dopisivanje i razgovor možete pronaći brzo i lako. Ukoliko želite, na primjer, učiti španjolski, možete pronaći španjolskog prijatelja u zemlji i gradu po svom izboru.

Internetski portali za razmjenu jezika idealni su ukoliko želite poboljšati svoje jezične vještine i kao pomoćno sredstvo vježbanja konverzacije, no nikako ne bi trebao biti jedini način učenja nekog stranog jezika. Detaljno učenje same podloge nekog jezika najbolje je prepustiti iskusnim predavačima i profesorima stranog jezika.

Ostali internetski portali za razmjenu jezika:

http://www.mylanguageexchange.com/

http://www.sharedtalk.com/

http://www.polyglot-learn-language.com/

http://www.conversationexchange.com/

http://www.cucumis.org/wiki_19_k/p_v_521.html

Tečaj stranog jezika u tvrtkama

Srijeda, rujan 14th, 2011

Tečajeve engleskog, njemačkog, talijanskog, francuskog i španjolskog jezika za tvrtke organiziramo u prostorijama Vaše tvrtke. Tečaj općeg jezika standardno se sastoji od 70 školskih sati (2 x 2 školska sata tjedno), dok se tečaj poslovnog jezika organizira i traje prema potrebama djelatnika tvrtke (u modulima po 10, 15, 30, 60 školskih sati) tempom koji najbolje odgovara polaznicima tečaja. Poslovni tečajevi tvrtke Pavuna d.o.o. nude posebno osmišljene i prilagođene programe pri čemu je profil i djelatnost tvrtke osnovno polazište u pripremanju programa tečaja – engleski za IT industriju, automobilsku industriju, ekonomiju, medicinu, pravo, prodaju i marketing, knjigovodstvo, menadžment.

Osim stavljanja naglaska na profesionalne potrebe različitih struka, sadržaj tečaja usmjeren je i na vještine poslovnog komuniciranje – poslovni sastanci, prezentacije, pregovaranje, društveni kontakti i poslovno dopisivanje.

Za više informacija o tečajevima stranih jezika za tvrtke stojimo na raspolaganju:

099 570 26 48

info@pavuna.hr

Skype: pavuna_doo 

Tečaj talijanskog jezika – Zaprešić

Srijeda, rujan 14th, 2011

Talijanski jezik (l’italiano ili la lingua italiana) je romanski jezik. Govori ga oko 62 milijuna ljudi, većinom u Italiji. Standardni talijanski temelji se na firentinskom narječju. Talijanski se piše latinicom. Talijanski je službeni jezik u Italiji i San Marinu, te švicarskim kantonima Ticino i Grigioni. Talijanski je, uz latinski, drugi službeni jezik u Vatikanu, uz slovenski je službeni i u slovenskim primorskim općinama Koper, Izola i Piran, te se uz hrvatski koristi i u Istri i u Rijeci, gdje živi talijanska manjina. Talijanski je peti po redu jezik na svijetu koji se uči u školama (poslije engleskog, francuskog, španjolskog i njemačkog).

Odlučiti ste učiti talijanski jezik?

Čestitamo!

Tečaj talijanskog jezika tvrtke Pavuna d.o.o. sastoji se od 70 školskih sati, po 2 školska sata 2 puta tjedno. Talijanski jezik možete učiti individualno (satnica prema dogovoru), vikendom (vikend tečaj), ubrzano (pojačanim tempom) ili vještine konverzacije možete usavršiti kroz konverzacijski tečaj talijanskog.

UČITE TALIJANSKI JEZIK S NAMA!!!!!