PAVUNA BLOG

Archive for travanj, 2012

Knjige za profesionalni razvoj prevoditelja

utorak, travanj 24th, 2012

Prevoditelji vole čitati. Ukoliko ne vole, vjerojatno ne bi trebali raditi kao prevoditelji. Čitati za razonodu je ugodno, no ponekad je dobro i čitati za profesionalni razvoj. Ali što čitati? Za početak donosimo nekoliko knjiga za prevoditelje (preporučeno na blogu Food for Translators, Just another site for translators. Autori ovog bloga su prevoditelji, samostalni ili zaposleni u nekoj prevoditeljskog agenciji koji pišu i dijeli zajedničku ljubav prema prenošenju jednog jezika u drugi).

1.     How to Succeed as a Freelance Translator, Corinne McKay

Govorite li više jezika? Jeste li ikada sanjali o slobodi rada sa sebe? Jeste li već prevoditelj ili sudski tumač, ali želite saznati kako zaraditi više novca ili učinkovitije upravljati svojim poslom. Za sve one koji tek počinju karijeru samostalno prevoditelja, ova knjiga donosi niz važnih tema o tome kako uspjeti kao samostalni prevoditelj.

2.     The Entrepreneurial Linguist, Judy i Dagmar Jenner

Tematski opsežnija od prvog naslova, ova knjiga donosi niz korisnih savjeta kako progresivno razvijati vlastiti posao u prevoditeljskoj branši pokrivajući sljedeće teme: razmišljanja i prednosti rada u vlastitom, malom biznisu, organizacija i računovodstvo, uloga društvenih mreža, marketing, strategije razvoja poslovanja, cijene i naplaćivanje, pregovaranje, profesionalni razvoj, balans privatnog/poslovnog…

 3.     Is That a Fish in Your Ear?  David Bellos

Knjiga „Is That a Fish in Your Ear?“ obuhvaća cjelokupno ljudsko iskustvo, od stranih filmova do filozofije, kako bi pokazala zašto je prijevod središte onoga što radimo i onoga tko smo. Koja je razlika između prijevoda, unaprijed nepripremljenog, prirodnog govora ili prevođenja knjige Gospođa Bovary? Kako prevesti vic? Koja je razlika između materinjeg jezika i naučenog? Može li se prevoditi između bilo kojih jezika ili samo između nekih parova jezika? Što se uistinu događa kada državnici svijeta govore u UN-u? Mogu li strojevi ikada zamijeniti ljudske prevoditelje i ako ne, zašto? Najveće pitanje je: kako ikada možemo stvarno znati jesmo li shvatili ono što je netko drugi rekao – na našem jeziku ili nekom drugom? Začuđujuće duhovita i pisana s nevjerojatnom životnom radošću, ova knjiga je sve o nama i o kako razumijemo jedni druge.

 4.     The Translator’s Handbook, Morry Sofer

Prvo izdanje ovog priručnika izašlo je 1996. godine. Danas knjiga izlazi u sedmom izdanju. Prema samom naslovu mogli bismo pomisliti da je glavna tema ove knjige kako prevoditi, no priručnik iznad svega donosi korisne teme i izvore za profesionalni razvoj.

 5.     A Practical Guide for Translators, Geoffrey Samuelsson-Brown

Kako postati prevoditelj, bilingvizam – mitovi i istina,  gledište klijenta, kako voditi prevoditeljski biznis, radno okruženje i alati za poslovanje, prevoditeljski alati – samo su neke od tema koje ova knjiga pokriva.

 6.     ‘Becoming A Translator: An Introduction To The Theory And Practice Of Translation’, Douglas Robinson

 7.     In Other Words: A Coursebook on Translation, Mona Baker



Pripremni tečajevi za međunarodne ispite

Srijeda, travanj 18th, 2012

TOEFL (Test of English as a Foreign language) je standardizirani test koji se koristi za provjeru znanja engleskog jezika osobama kojima engleski jezik nije materinji. Ovaj je test potreban za upis na studij u Americi, kao i za upis na nekim europskim institucijama visokog obrazovanja na kojima se nastava odvija isključivo na engleskom jeziku. TOEFL se polaže na računalu u administracijskom centru internetom a na njega se može prijaviti preko službene internetske stranice (www.toefl.org) ili telefonskim pozivom na broj 0031-320-230-540, svakog radnog dana od 9.00-18.00 sati. TOEFL test se može polagati svaki mjesec i to u sljedećim terminima:

05.05.2012. u 9:00 (subota)
12.05.2012. u 9:00 (subota)
20.05.2012. u 9:00 (nedjelja)
25.05.2012. u 9:00 (petak)
26.05.2012. u 9:00 (subota)
08.06.2012. u 9:00 (petak)
09.06.2012. u 9:00 (subota)
15.06.2012. u 9:00 (petak)
17.06.2012. u 9:00 (nedjelja)
23.06.2012. u 9:00 (subota)
30.06.2012. u 9:00 (subota)

Osim za TOEFL, u mogućnosti smo ponuditi Vam i intenzivne pripremne tečajeve engleskog jezika za polaganje ispita: Cambridge ESOL (English for Speakers of Other Languages).

Cambridge ESOL je posebni dio Sveučilišta Cambridge koji nudi ispite za govornike engleskoga kao stranog jezika. Ovi vodeći svjetski ispiti, koje godišnje polaže preko 3 milijuna ljudi u 130 zemalja, pomažu pri upisu na fakultete, pri zapošljavanju i u razvoju poslovne karijere.

Cambridge ESOL ispiti izrađeni su prema standardima Vijeća Europe i ALTE (Association of Language Testers in Europe), europskog udruženja za izradu testova iz stranih jezika.

Opći engleski sastoji se od pet ispita za pet stupnjeva jezične kompetencije: KET (Key English Test), PET (Preliminary English Test), FCE (First Certificate in English), CAE (Certificate in Advanced English), CPE (Certificate of Proficiency in English).

Poslovni engleski sastoji se od tri ispita jezične kompetencije: BEC Preliminary, BEC Vantage, BEC Higher.

Svi ispiti se mogu polagati 3 puta godišnje (ožujak, lipanj, prosinac), a prijavljuju se preko stranice Britanskog Instituta (www.britishcouncil.org/croatia-exams-cambridge.htm )

 Pripremni tečajevi za međunarodne ispite tvrtke PAVUNA d.o.o. u potpunosti individualno pristupaju svakom polazniku, a broj sati određuje sam polaznik.

Samostalni prevoditelji

ponedjeljak, travanj 16th, 2012

Freelancer – samostalni zaposleni radnik koji radi u svojoj struci kao fizička osoba. Ovakav zaposlenik nije vezan za neku tvrtku na duže vrijeme. Samostalna djelatnost najčešća je u ovom tipu profesija: stomatolozi, odvjetnici, prevoditelji, novinari. Samostalna djelatnost registrira se upisom u registar poreznih obveznika pri nadležnoj poreznoj upravi i rok za prijavu zahtjeva je u periodu od 1. do 15. siječnja svake godine. Upisom u registar poreznih obveznika postaje se obveznikom vođenja poslovnih knjiga te samostalnog plaćanja doprinosa za mirovinsko i zdravstveno osiguranje, bez obzira da li Vam poslodavac plaća po drugoj osnovi. Sve dok prihodi od djelatnosti ne prijeđu iznos od 85.000 kuna godišnje niste obvezni ući u sustav PDV-a.

Samostalni prevoditelji su osobe koje pružaju usluge pismenog i usmenog prevođenja i najčešće su profesori stranih jezika, sudski tumači ili izvorni govornici. Samostalni prevoditelji često su visoko motivirani te svoj radni dan provedu prelazeći sve dnevne norme uobičajene kod prevoditelja. Ne poznajemo niti jednog samostalnog prevoditelja koji ne voli svoj posao i koji se ne raduje svakom dobivenom projektu. No međutim, kao i u svakom poslu mogu se javiti razdoblja kada je posla jednostavno premalo da bi se ispunio cijeli radni dan.

Što tada učiniti?

Donosimo Vam korisne linkove gdje kao samostalan prevoditelj možete pronaći  prevoditeljske poslove:

www.biro2000.si

www.e-word.hu

www.argostranslations.com

www.leg.eu

www.thebigword.com

www.proz.com

www.translatorscafe.com

www.translatorstown.com

www.traduguide.com

www.translatorsbase.com

www.trally.com

www.aquarius.net

www.freelancersupport.com

www.translationdirectory.com

www.1job.co.uk

www.secsinthecity.co.uk

 

 Kao prevoditeljska agencija uvijek smo otvoreni za suradnju s dobrim prevoditeljima. Svoje životopise možete slati na info@pavuna.hr

Prezentacijske vještine kojima ću pridobiti i najzahtjevniju publiku

utorak, travanj 10th, 2012

Edukacija pod nazivom “Prezentacijske vještine kojima ću pridobiti i najzahtjevniju publiku” održat će se 17. i 18.04.2012. u mirnom okruženju naših prostorija u centru Zaprešića, Ante Starčevića 11, sa sljedećim sadržajem:

1. dan 9-16 sati:
- O koncentraciji i pamćenju
- Cilj prezentacije – što želim postići
- Stilovi učenja
- Sustavi predočavanja
- Osnove komunikacije
- Neverbalna komunikacija
- Sidrenje prostora
- „Trikovi“ majstora zanata

2. dan 9-16 sati:
- Retorički modeli u prezentiranju
- Jezični modeli – komadanje prema dolje i prema gore
- Održavanje dinamike između procesa i sadržaja
- Tko je moja publika
- Izrada i izvođenje prezentacije
- Feedback

 Komentari polaznika nakon seminara:
„Kompletno predavanje je za 5!!! Puno korisnih informacija za boljitak vlastitog znanja… Hvala.“ „Saznala sam puno informacija koje će mi pomoći u radu prezentiranja, te s klijentima. Hvala puno.“ „Nevjerojatno puno sam naučila. Moje samopouzdanje je naraslo. Hvala.“
Trener edukacije je Renata Fijan, prof., NLP DV trener, coach po ICI i DVNLP, koja održava brojne edukacije s područja komunikacije, upravljanja ljudskim potencijalima i osobnog razvoja, te prenosi svoja brojna praktična iskustva na polaznike.
Cijena seminara za oba dana iznosi samo 1.490,00 kn + PDV.

Odobravamo popuste za prijavu više polaznika po poduzeću.

 

Termini održavanja stručne obuke za imenovanje stalnog sudskog tumača

Srijeda, travanj 4th, 2012

Tko može pristupiti obuci?
Kandidat za stalnog sudskog tumača stručnoj obuci ne može pristupiti samoinicijativno, već isključivo na temelju uputnice nadležnog suda.
          Stalni sudski tumači koji su imenovani prije stupanja na snagu odredaba Pravilnika o obveznom pohađanju obuke mogu se na obuku prijaviti samoinicijativno.
Termini održavanja stručne obuke? Redovni termini održavaju se svaki mjesec, prvu i drugu subotu u mjesecu (uz iznimku blagdana), u ukupnom trajanju od 16 školskih sati (2 x 8 školskih sati), od 8:00 do 16:00h, s pauzama. Izvanredni termini organiziraju se prema potrebi.
Redovni termini tijekom 2012. godine:
14. i 21.04.2012. 05. i 12.05.2012. 02. i 16.06.2012. 07. i 14.07.2012. (18. i 25.08.2012.)  01. i 08.09.2012. 13. i 20.10.2012. 10. i 17.11.2012. 01. i 08.12.2012.
Gdje nabaviti Dnevnik prijevoda i ovjera? Pravilnik o sudskim tumačima (NN 88/08), čl. 18. propisuje kako mora izgledati “Dnevnik prijevoda i ovjera” u kojem se vodi evidencija ovjerenih prijevoda sudskog tumača.
Gdje i kada izraditi pečat? Članak 20.”Stalni sudski tumač ima pečat kojega je dužan nabaviti o svom trošku.
Tekst pečata je na hrvatskom jeziku, te jeziku za kojega je postavljen za stalnog sudskog tumača. Pečat je plave boje.
Stalni sudski tumač dužan je otisak svog pečata i vlastoručni potpis pohraniti u županijskom odnosno trgovačkom sudu kod kojega je imenovan za stalnog sudskog tumača.
Stalni sudski tumač dužan je na zgradu u kojoj obavlja djelat­nost o svom trošku postaviti tablu s tekstom: (upisati ime i prezime), Stalni sudski tumač za (jezik za koji je imenovan), te ispod toga naziv ulice i broj kuće.
Stalni sudski tumač dužan je izdati račun o obavljenoj usluzi prijevoda.
Stalni sudski tumač dužan je nadležnom županijskom odnosno trgovačkom sudu javiti svaku promjenu svojih osobnih podataka.
 Pečat je okruglog oblika, bez grba Republike Hrvatske, promjera 38 mm. Tekst pečata sadrži: ime i prezime tumača, oznaku »stalni sudski tumač« i naznaku jezika za koji je tumač imenovan, te prebivalište tumača.”

Izvori:

Društvo sudskih tumača i prevoditelja

Pravilnik o stalnim sudskim tumačima

Komentari polaznika nakon vikend tečaja poslovnog engleskog jezika

nedjelja, travanj 1st, 2012

“Tečaj mi se jako svidio iz razloga što je bilo mnogo interaktivne komunikacije. Dinamičan je i tjera te da brzo razmišljaš. Najviše mi se svidjelo što je komunikacija cijelo vrijeme na engleskom jeziku i što predavač nepoznate riječi objašnjava na engleskom, a ne na hrvatskom jeziku. Sve pohvale!”
 
” Zanimljivo predavanje, novo iskustvo, puno odličnih zadataka, predavač odličan. Sviđa mi se!”
 
“Tečaj za pet – zanimljiv, poučan, u kojem se puno naučilo. Bitno je i da je sve isključivo na engleskom, radi izgovora.”
 
“Bilo je super! Korisno i puno novih poslovnih riječi koje smo naučili. Bravo! ” :-)
 
“Odičan trening/tečaj! Trebalo bi napraviti “session” nastavljući tečaj jedan na drugi kako bi se postiglo više (više sati tečaja!!!), za bolji rezultat kod kandidata! Ocjena čista petica! Desetka!”
 

Natječaj za prevoditelja – kako poslati dobar životopis?

nedjelja, travanj 1st, 2012

Nedavno je tvrtka PAVUNA d.o.o. objavila natječaj za posao voditelja projekata prijevoda. Trebali smo osobu koja izvrsno govori dva strana jezika (sudskog tumača istih), sa iskustvom u prevođenju, dobrim organizacijskim sposobnostima i dobrim baratanjem  nekim od prevoditeljskih alata. 

Na našu su elektroničku adresu pristigli brojni životopisi, a naš se sektor za upravljanje ljudskim resursima ponovno našao na sto muka. Iako smo izričito naglasili naše potrebe, pristizale su molbe trgovaca, vjeroučitelja, ekonomista, diplomiranih pravnika, novinara i politologa. Slažemo se i nismo isključivi – dobar prevoditelj može postati svatko tko radi na svojoj kvaliteti bez obzira na struku, no može li jedan diplomirani inženjer prometa podjednako dobro prevoditi kao netko tko je na fakultetu odslušao teoriju prevođenja, idiomatiku i stilistiku jezika, terminologiju i jezik struke, metodiku pismenog prevođenja i povijest kulture i umjetnosti nekog govornog područja, odnosno, može li se od nas, kao od poslodavca, očekivati da zaposlimo istu?

Donosimo nekoliko savjeta kako poslati dobar životopis i osigurati si, ako ne posao, a onda barem poziv na razgovor i dobru preporuku onoga što, svojim  mogućnostima i potencijalom, možete ponuditi tržištu rada.

  • Gramatičke pogreške – gramatika i pravopis u ovom su poslu itekako bitni. Provjerite svoj životopis nekoliko puta, a nakon toga ga dajte još nekome na provjeru. Životopis lektora hrvatskog jezika s tipfelerom gotovo ga automatski eliminira s popisa potencijalnih kandidata.
  • Pohvalno je osobno nazvati, ali nemojte biti dosadni. Ukoliko ste nazvali i osobno se predstavili kontakt osobi zaduženoj za taj natječaja i dobili potvrdu da je Vaš životopis primljen i da će biti proslijeđen osobi koja u konačnici odlučuje o Vašem zapošljavanju,  nije potrebno još  dodatno slati svoj životopis direktoru tvrtke. Možda ste se čak poželjeli izjadati direktoru tvrtke kako Vas je osoba s kojom ste razgovarali nešto upitala, a smatrali ste da nije bilo primjereno (jer što je bitno ako ste iz Rijeke?) – prešutite to. Niste upoznati sa strukturom  i osobnim odnosima zaposlenika te tvrtke i višestruko javljanje više ne predstavlja upornost nego maltretiranje dotičnih. 
  • Jasno i pregledno naznačite kada ste i gdje završili fakultet, koji smjer i koju ste titulu stekli (nije potrebno navoditi sve tečajeve koje ste pohađali od pete godine) i nije potrebno navoditi fakultete koje ste upisali, a nikada ih niste dovršili. Nasuprot tome stručna usavršavanja vezana uz struku svakako je dobro navesti.
  • Radno iskustvo – navodite samo stvari koje su bitne za posao na koji se javljate. Ako se javljate prevoditeljskoj agenciji uistinu je nebitno što već nekoliko godina radite u trgovini ženskim donjim rubljem.
  • Bračni status – sasvim je irelevantno navoditi podatke da ste rastavljeni ili razdvojeni, da uzdržavate troje djece ili da ste zaručeni. Ovakvim podacima nije mjesto u profesionalnom životopisu.
  • Format životopisa – nemojte životopis slati u formatu Notepada, svakako treba biti u Word formatu ili u PDF-u.
  • Govorite istinu! Potencijalnom poslodavcu, ali prvenstveno sebi – nemojte lagati o svojim željama, potrebama i mogućnosti. Prije ili kasnije pokazat će se kao najgori mogući izbor.


“It might be called a curriculum vitae but that does not mean you should give a full summary of your life.” Photograph: Gary Roebuck/Alamy

Izvor: The secret to writing your CV