Prevoditelji vole čitati. Ukoliko ne vole, vjerojatno ne bi trebali raditi kao prevoditelji. Čitati za razonodu je ugodno, no ponekad je dobro i čitati za profesionalni razvoj. Ali što čitati? Za početak donosimo nekoliko knjiga za prevoditelje (preporučeno na blogu Food for Translators, Just another site for translators. Autori ovog bloga su prevoditelji, samostalni ili zaposleni u nekoj prevoditeljskog agenciji koji pišu i dijeli zajedničku ljubav prema prenošenju jednog jezika u drugi).
1. How to Succeed as a Freelance Translator, Corinne McKay
Govorite li više jezika? Jeste li ikada sanjali o slobodi rada sa sebe? Jeste li već prevoditelj ili sudski tumač, ali želite saznati kako zaraditi više novca ili učinkovitije upravljati svojim poslom. Za sve one koji tek počinju karijeru samostalno prevoditelja, ova knjiga donosi niz važnih tema o tome kako uspjeti kao samostalni prevoditelj.
2. The Entrepreneurial Linguist, Judy i Dagmar Jenner
Tematski opsežnija od prvog naslova, ova knjiga donosi niz korisnih savjeta kako progresivno razvijati vlastiti posao u prevoditeljskoj branši pokrivajući sljedeće teme: razmišljanja i prednosti rada u vlastitom, malom biznisu, organizacija i računovodstvo, uloga društvenih mreža, marketing, strategije razvoja poslovanja, cijene i naplaćivanje, pregovaranje, profesionalni razvoj, balans privatnog/poslovnog…
3. Is That a Fish in Your Ear? David Bellos
Knjiga „Is That a Fish in Your Ear?“ obuhvaća cjelokupno ljudsko iskustvo, od stranih filmova do filozofije, kako bi pokazala zašto je prijevod središte onoga što radimo i onoga tko smo. Koja je razlika između prijevoda, unaprijed nepripremljenog, prirodnog govora ili prevođenja knjige Gospođa Bovary? Kako prevesti vic? Koja je razlika između materinjeg jezika i naučenog? Može li se prevoditi između bilo kojih jezika ili samo između nekih parova jezika? Što se uistinu događa kada državnici svijeta govore u UN-u? Mogu li strojevi ikada zamijeniti ljudske prevoditelje i ako ne, zašto? Najveće pitanje je: kako ikada možemo stvarno znati jesmo li shvatili ono što je netko drugi rekao – na našem jeziku ili nekom drugom? Začuđujuće duhovita i pisana s nevjerojatnom životnom radošću, ova knjiga je sve o nama i o kako razumijemo jedni druge.
4. The Translator’s Handbook, Morry Sofer
Prvo izdanje ovog priručnika izašlo je 1996. godine. Danas knjiga izlazi u sedmom izdanju. Prema samom naslovu mogli bismo pomisliti da je glavna tema ove knjige kako prevoditi, no priručnik iznad svega donosi korisne teme i izvore za profesionalni razvoj.
5. A Practical Guide for Translators, Geoffrey Samuelsson-Brown
Kako postati prevoditelj, bilingvizam – mitovi i istina, gledište klijenta, kako voditi prevoditeljski biznis, radno okruženje i alati za poslovanje, prevoditeljski alati – samo su neke od tema koje ova knjiga pokriva.
6. ‘Becoming A Translator: An Introduction To The Theory And Practice Of Translation’, Douglas Robinson
7. In Other Words: A Coursebook on Translation, Mona Baker



Tel: +385(0)1-3398-236
Twitter
Facebook




