PAVUNA BLOG

Archive for svibanj, 2012

Iz dnevnika jednog prevoditelja

Srijeda, svibanj 30th, 2012

Ovih dana odlazim spavati kasnije, a ustajem ranije no što je to meni uobičajeno. Pritišće me nemogući rok koji mi je zadao moj najdraži klijent (“najdraži” je onaj koji dolazi s nemogućim rokovima i koji se potom čudi: “Ne stignete to prevesti? Pa kako? Radi se samo o par stranica teksta!”). Taj isti klijent ponekad ne razumije da na jednoj stranici mogu biti dvije kartice teksta što je ukupno 3 600 znakova, a ukoliko se radi o prijevodu stručnog teksta – za takav prijevod može mi trebati i po nekoliko sati.  Ovaj put moja je misija prevesti 32 kartice teksta za četiri dana, što znači da moram prevoditi po 8 kartica dnevno. Nije nemoguća, no moja me pretjerana pedantnost tjera da svaku riječ u prijevodu provjerim po sto puta: jesam li u duhu jezika preveo tu floskulu, je li sve rečeno kao što je mišljeno, jesu li svi odlomci na broju? Na početku moje prevoditeljske priče dogodila mi se takva početnička blamaža koja me naučila važnoj lekciji – sam sebe provjeri nekoliko puta! Naime, jedna poznata i priznata prevoditeljska agencija pružila mi je šansu honorarnog prevođenja  koju sam zabrljao predavši prevedeni tekst u kojem je nedostajao cijeli odlomak. Neprospavana noć prije, dvije-tri pive previše na tekmi s dečkima i moje prevođenje otišlo je k vragu. Ali naučio sam važnu lekciju - ukoliko želim karijeru prevoditelja, neprospavane noći dolaze u obzir samo ukoliko je u pitanju prevođenje. Prevoditelji su inače noćne ptice, pa tako i sam opravdavam ovu tvrdnju. Znate li kada je najdivnije prevoditi? Kada noć duboko zagrize u jutro. Upravo je savršeno mirno, telefoni ne zvone, mailovi ne stižu, ne postoji ništa što bi mi odvuklo pažnju i u potpunosti se mogu posvetiti tekstu koji prevodim.

Najdivniji je osjećaj kada oko četiri – pet ujutro, kada mi tolike šalice kave umrtve svaki osjećaj umora, no ukočenost tijela alarmantno  pokazuje da sam još jednom prekršio sve zakone dobrog ponašanja prema istome, stavljam točku u zadnjoj rečenici, prelazim pogledom preko nje i mišom kliknem na Spremi. Ekstaza. Jutro je pametnije pa ću nakon nekoliko sati sna još jednom pročitati prijevod i unijeti zadnje promjene.

Ujutro, prvo što činim – palim računalo, kuham kavu, a zatim otvaram blogove svojih kolega u inozemstvu kako bih vidio što je novog kod njih. Redovito čitam prevoditeljske blogove jer samo „braća po prevođenju“ mogu suosjećati s bolovima u leđima nakon višesatnog, višednevnog i višegodišnjeg prevođenja…

 Donosim nekoliko preporuka:

yndigo, translation: insights and incites http://www.yndigotranslations.com/blog

http://transubstantiation.wordpress.com transubstantiation

Translator’s Musings http://translatorsmusings.blogspot.com

Translating is an Art http://pbtranslations.wordpress.com/

http://www.anothertranslator.eu/blog (Not Just) Another Translator

http://blog.imtranslator.com IMTRANSLATOR BLOG (translate your mind…)

 I na kraju, meni najdraži:

http://translatorfun.com Translator Fun

Kada vidite crteže koji na karikaturan način prikazuju svakodnevicu prevoditelja, vidjet ćete koliko smo smiješni i dragi – MI– prevoditelji! :-)

Do sljedećeg prevođenja,

                                                                                       Vaš prevoditelj

Tečajevi stranih jezika, poduke, instrukcije

utorak, svibanj 29th, 2012

REDOVNI TEČAJEVI

Redovni tečajevi održavaju se radnim danima u večernjim satima od 18 do 22 sata. 
Redovni tečajevi za odrasle sastoje se od 70 školskih sati, po 2 školska sata 2 x tjedno tijekom jednog semestra. 
Redovni tečajevi za djecu sastoje se od 65 školskih sati, po 1 školski sat 2 x tjedno tijekom školske godine. 

INDIVIDUALNI TEČAJEVI

Individualne tečajeve za odrasle i djecu održavamo fleksibilno prema dogovorenom broju sati te u dogovorenom vremenu. 

UBRZANI TEČAJEVI

Za one polaznike koji u kratkom vremenu trebaju naučiti neki strani jezik, nudimo ubrzane tečajeve u češćim satnicama. 

VIKEND TEČAJEVI

Za sve koji tijekom radnog tjedna nisu u mogućnosti pohađati redovne tečajeve nudimo i tečajeve vikendom. 

SPECIJALIZIRANI TEČAJEVI POSLOVNOG ILI PRAVNOG JEZIKA

Tečajeve poslovnog ili pravnog jezika nudimo za polaznike kojima je potrebno jezično usavršavanje struke. 

PRIPREME ZA POLAGANJE MEĐUNARODNIH ISPITA

Pripremamo Vas za polaganje ispita međunaradno priznatih jezičnih diploma za dokaz znanja dotičnog jezičnog nivoa. 

KONVERZACIJSKI TEČAJEVI

Kako biste unaprijedili i aktivno vježbali svoje jezično znanje održavamo konverzacijske tečajeve koje vode predavači izvorni govornici. 

INSTRUKCIJE

Za sve školarce kojima su potrebne dodatne poduke nudimo individualne instrukcije prema njihovim potrebama.

 

Google protiv jezičnih barijera

Srijeda, svibanj 23rd, 2012

Dodavanjem automatskog prijevoda na Google mailu, ovaj tehnološki div omogućio je korisnicima Gmaila lakšu komunikaciju s onima koji govore neki drugi jezik.
Koristeći novu značajku, nakon što Gmail korisnik dobije poruku na stranom jeziku, tu istu, samo jednim klikom, može prevesti na svoj jezik. Odabirom opcije Prevedi poruku koja se nalazi u zaglavlju e-pošte, govornik engleskog jezika može jednostavnije pročitati e-pismo koje mu je poslano, npr. na japanskom jeziku.

Ukoliko ste bilingualna osoba i ne treba Vam prijevod za taj jezik, jednostavno kliknite na Isključi za: (dotični jezik) ili ako želite da se neke poruke prevode automatski, kliknite; Uvijek prijevod.

Ukoliko ste slučajno isključili mogućnost prijevoda poruke na određeni jezik ili u zaglavlju ne vidite Prevedi, potrebno je kliknuti na strelicu prema dolje koja se nalazi pokraj Odgovora i odabrati opciju prijevoda poruka u padajućem izborniku.

Većina ljudi zna kako je Google Translate ili bilo koji automatski prevoditelj daleko od savršenog ili 100% točnog prevoditelja. 

Prijevode, odnosno pisma koja zahtijevaju visoku kvalitetu i točnost ipak je potrebno prepustiti profesionalnim, ljudskim prevoditeljima.

Je li freelance prevođenje nemoguća misija?

utorak, svibanj 22nd, 2012

Kad sam se prije nekoliko godina počela baviti freelance prevođenjem, samostalno raspolaganje svojim vremenom i opsegom posla zvučalo mi je vrlo privlačno, ali s praksom sam shvatila da donosi i brojne frustracije. Primjerice, obzirom na sve veću konkurenciju, a previše slabu potražnju za uslugama prevođenja, muku sam mučila kako bih sebi osigurala dovoljan broj klijenata čije bi mi narudžbe omogućile pristojnu mjesečnu zaradu i financijsku sigurnost. Takvu situaciju u zadnje vrijeme dodatno pogoršava tzv. “dumping” cijena prevoditeljskih usluga koji nas prevoditelje prisiljava sramotno spustiti cijenu svojih usluga kako bismo uopće mogli konkurirati za neki projekt. U slučaju da uz puno sreće projekt i dobijemo, ukupna zarada je vrlo niska. A kad ste se izborili za projekt i odradili posao, javi se problem naplate. Naručitelji toliko otežu s plaćanjem da se znade dogoditi da iznos na koji ste računali za sljedeći mjesec sjedne na račun tek za tri mjeseca. Bez ušteđevine sa strane ili dodatnog posla nemoguće je preživjeti.
Stoga većina samostalnih prevoditelja mora uz posao prevođenja raditi još neki posao. Budući da prevođenje zahtijeva visoki stupanj koncentracije, odmorno stanje i idealne radne uvjete, gotovo je nemoguće organizirati radni dan tako da prevodimo dok smo svježi i odmorni, a taj drugi posao odradimo kasnije. Nadalje, rokovi za prevođenje su vrlo često previše kratki pa se prevođenje niti vremenski ne bi moglo uskladiti s još nekim poslom, jer se za vrijeme trajanja nekog prevoditeljskog projekta obično radi oko 12 sati dnevno.
Problem je i to što poslovi ne pristižu u kontinuitetu, već se znade dogoditi da prođe duži vremenski period bez ikakve narudžbe, a onda nazovu tri naručitelja odjednom pa dva morate odbiti i riskirati da vam se više nikada ne jave, a svaki vam je dragocjen.

Kad predugo radite ovaj posao javi se osjećaj otuđenja. S ljudima komunicirate gotovo isključivo preko e-maila ili telefona, a cijelo radno vrijeme provedete kod kuće u društvu računala i papira. I to u pidžami ili, u najboljem slučaju, u trenirci. Ako stanujete u poslovnoj zoni poput mene, kroz prozor svakodnevno gledate lijepo odjevene ljude kako u društvu kolega idu na ručak ili kući s posla i silno im zavidite. Kolikogod rano ustajanje, putovanje do posla i sjedenje u uredu osam sati može biti naporno i iritantno, radeći duže vrijeme kao freelancer itekako se zaželite takve vrste gnjavaže. Živa komunikacija s ljudima i stalna primanja su ipak osnovne ljudske potrebe, pa mi se čini da je rad u prevoditeljskoj tvrtki ipak humanije rješenje ukoliko se želite baviti prevođenjem. 


Piše: Nevena Ljubimir, prevoditeljica i sudski tumač za engleski i talijanski jezik

Prezentacijske vještine

četvrtak, svibanj 10th, 2012

NOVI SEMINAR U SVIBNJU!
PREZENTACIJSKE VJEŠTINE
24.  i 25.05.2012.
9.00-16.30
Ante Starčevića 11
Zaprešić

Radionice, igraonice i degustacije na njemačkom jeziku

petak, svibanj 4th, 2012

EUROPSKI TJEDAN U ZAPREŠIĆU, 7. – 13.5.2012.  u PAVUNA d.o.o.
Radionice, igraonice i degustacije otvorene su za sve naše polaznike, posjetitelji i slučajne prolaznike! Radujemo se Vašem dolasku!

Ponedjeljak, 7.5.2012., 17.00 – 18.00 (odrasli) Kostprobe: Sachertorte mit Kaffee oder Tee (Konverzacijski sat njemačkog jezika s izvornim govornikom njemačkog. Ovu poslasticu ne smijete propustiti!)
Ponedjeljak, 7.5.2012., 18.15 – 19.45 (odrasli) Kostprobe deutscher, österreichischer und Schweizer Gerichte (Degustacija i razmjena recepata austrijskih, njemačkih i švicarskih specijaliteta: Kartoffelsalat, Weißwurst, Brezeln, Sachertorte, Apfelkücherl, Kaiserschmarren, Fondue, Raclette… Degustacija je namijenjena svim gurmanima od 7 – 77 godina!)
Utorak, 8.5.2012., 18.15 – 20.00 (djeca: 3 -7 godina) Videoprojektion: Meister Eder und sein Pumuckl (Video projekcija filma Pumuckl. Pumuckl je patuljčić nevidljiv ljudima, osim majstoru Ederu s kojim Pumuckl živi. Projekcija je namijenjena djeci od 3 – 7 godina, njihovoj braći, sestrama… Na druženje s Pumuckom svi su dobrodošli!)
Srijeda, 9.5.2012., 19.45 – 20.30 (djeca: 5. – 6. razred) Projekt: Wofür sind Deutschland, Österreich und die Schweiz  bekannt? (Radionica za djecu 5. – 6. razred: izrada plakata – Njemačka, Austrija, Švicarska.)
Četvrtak, 10.5.2012., 18.00 – 18.45 (djeca: 3 – 7 godina) Kinderlieder Party (Pjevanje dječjih pjesmica na njemačkom. Na Kinderlieder zabavi veselja, pjesme i smijeha neće nedostajati. Pjevati mogu mališani od 3 do 7 godina, a mogu im se pridružiti i hrabri roditelji.)
Četvrtak, 10.5.2012., 18.45 – 19.30 (djeca:  8 -11 godina) Spiele: Farben, Mein Regenwurm-Pass, Schiffe versenken, Fächer (Igre: Boje, Moja putovnica, Potapanje brodova, Lepeza)
Četvrtak, 10.5.2012., 19.30 – 20.15 (djeca:  2.- 4. razred) Essen: Regionale deutsche Spezialität (Radionica za djecu i predstavljanje i razgovor o prehrambenim navikama djece. Jedem li zdravo ili nezdravo?)
Petak, 11.5.2012., 18.00 – 19.30 (djeca: 2. – 4. razred) Geschichte erzählen: Träume (Radionica za djecu 2. – 4. razreda: pričanje priča na njemačkom jeziku)
Petak, 11.5.2012., 19.30 – 21.00 (djeca: 7.- 8. razred) Quiz: Deutschland, Österreich und die Schweiz – ein Quiz (Kviz za djecu s pitanjima o Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj. Pobjednika očekuje nagradno iznenađenje!)

Europski tjedan u Zaprešiću

petak, svibanj 4th, 2012

“Različitost je veselje”

7.5.-13.5.2012.
Glavna ideja projekta je predstaviti europske države kroz njihove kulturne specifičnosti (geografski smještaj, povijesno-razvojne specifičnosti, glazba, ples, sport, jezik, pismo, gastronomija, životne navike). Istovremeno predstavljamo i Hrvatsku, tj. regionalno Zagrebačku županiju s njenim specifičnostima, onime što kao dio geografskog pojma Europe ima i njeguje i što će kao svoje unijeti u Europsku uniju. Obzirom da je projekt jedinstven na području Zagrebačke županije i grada Zagreba, a turistički atraktivan, dogovorena je suradnja sa zagrebačkom agencijom Svijet putovanja koja će projekt promovirati na portalu kao aranžman jednodnevnog izleta (po želji posjetitelja biciklističkog, moguć prijevoz bicikala) u Zaprešić i za to je predviđen autobus koji će voziti na relaciji Zagreb –Zaprešić nekoliko puta dnevno počevši od 8.00, a sa zadnjim povratkom u Zagreb iza 23.00 kada završava program. Vjerujemo da će to znatno doprinijeti turističkoj promociji Zaprešića i Zagrebačke županije obzirom da je za posjetitelje organiziran program, radionice i turistički vodič u Novim dvorima. Za sve koji to žele predviđena je osoba koja će bicikliste provesti kroz Zaprešić. 
Program je koncipiran na način da se na centralnoj pozornici na Trgu Ivana Pavla II održava glazbeno- plesno- sportski program koji predstavlja europske države i najavljuju se radionice na određenima lokacijama. Na istom je mjestu postavljena i info točka organizatora na kojoj će posjetitelji moći dobiti sve informacije i upute, mape Zaprešića i letak na kojem skupljaju pečate nakon sudjelovanja na radionicama jer će svi s više od 10 radionica biti nagrađeni za sudjelovanje. Turistička agencija Svijet putovanja osigurava nagradu za posjetitelja s rekordnim brojem sudjelovanje na radionicama – putovanje u Minimundus.
Organizator: Udruga Sretna Misao