Svanuo je i taj dan, od sutra sam na godišnjem! Počinje spremanje kofera. Prvo, naravno, ubacujem kupaći kostim i kremu za sunčanje, jer sam već danima u mislima na plaži. Slijede ih ostale uobičajene potrepštine. A onda mi glavom sjevne pomisao: što ako mi, baš dok sam na odmoru, pošalju neki prijevod? Šteta bi ga bilo odbiti, a na moru ionako znade biti dosadno, pa dobro dođe malo vježbati mozak prevođenjem. Razmišljam: ako nešto uleti, to će najvjerojatnije biti s engleskog, pa u kofer stavljam englesko-hrvatski rječnik. Hm, a što ako bude obrnuti smjer? Pridružuje se hrvatsko-engleski rječnik. Ma sigurno će tekst biti ekonomski, baš takav mi je došao prošlog ljeta, uzet ću još i englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski poslovni rječnik. A ako stigne talijanski? Iz kofera izbacujem jedne cipele, tri, četiri majice i jaknu (snaći ću se ako zahladi) i ubacujem još 5 rječnika, zlu ne trebalo. U zračnoj luci predajem kofer težak 35 kilograma, a službenica me, kolutajući očima, prekori da nisam trebala spakirati baš sve cipele iz ormara. Ma što ona zna…
Ovo su moji suputnici, koje bih preporučila i Vama:
1. Englesko – hrvatski rječnik akademika Željka Bujasa koji izdaje Nakladni zavod Globus, Zagreb
2. Hrvatsko – engleski rječnik akademika Željka Bujasa koji izdaje Nakladni zavod Globus, Zagreb
(do sada najopsežniji i najsuvremeniji rječnici u englesko-hrvatskoj kombinaciji)
3. Englesko-hrvatski poslovni rječnik dr.sc. Višnje Špiljak koji izdaje Masmedia, Zagreb
4. Hrvatsko-engleski poslovni rječnik dr.sc. Višnje Špiljak koji izdaje Masmedia, Zagreb
(sadrže pojmove i izraze s područja većine grana ekonomije, primjerice turizma, financija ili trgovine)
5. Talijansko-hrvatski rječnik dr. M. Deanovića i dr. J. Jerneja koji izdaje Školska knjiga, Zagreb
6. Hrvatsko-talijanski rječnik dr. M. Deanovića i dr. J. Jerneja koji izdaje Školska knjiga, Zagreb
(doduše, pomalo zastarjeli rječnici u koje se ne možete pouzdati ako tražite stručne termine, ali su vrlo dobri za prevođenje književnih tekstova)
7. Talijansko-hrvatski poslovni rječnik A. Luppija i A. Jernej koji izdaje Školska knjiga, Zagreb
8. Hrvatsko-talijanski rječnik A. Luppija i A. Jernej koji izdaje Školska knjiga, Zagreb
(sadrže terminologiju s područja ekonomije, prava i informatike)
9. Englesko-hrvatski rječnik prava prof.dr.sc. Milice Gačić koji izdaje Naklada Ljevak, Zagreb
(vrlo opsežan rječnik koji sadrži pojmove i izraze s područja međunarodnih odnosa, kriminalistike, forenzičnih znanosti, kriminologije i sigurnosti)
10. Englesko-hrvatski rječnik medicinskog nazivlja prof. dr. sc Branimira Jerneja koji izdaje Školska knjiga, Zagreb
(koristan u prevođenju tekstova s područja medicine, biomedicine, veterine, stomatologije ili farmacije)
11. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski tehnički rječnik prof. Ljerke Bartolić koji izdaje Školska knjiga, Zagreb
(sadrži stručne termine, te njihove izvedenice i složenice s područja brodogradnje, strojarstva i nuklearne tehnike)
Ukoliko „papirnate“ rječnike ipak odlučite ostaviti kod kuće, ili ih tamo vrati osoba koja Vas je dopratila u zračnu luku, jer bi se zbog njihove težine mogao srušiti avion, prilikom prevođenja tijekom odmora (a i inače) praktično je koristiti on-line rječnike. Evo nekih koje ja koristim i koje bih Vam preporučila:
www.eudict.com
www.englesko.hrvatski-rjecnik.com
www.e-rjecnik.net
www.ectaco.co.uk/English-Italian-Dictionary/
www.wordreference.com
Svima želim ugodno ljeto i odmorite se, prije svega!
Piše: Nevena Ljubimir, prevoditeljica i sudski tumač za engleski i talijanski jezik
Foto: www.translatorfun.com