PAVUNA BLOG

Archive for srpanj, 2012

Prevoditelji i recesija

četvrtak, srpanj 19th, 2012

Kao i u svakom poslu, tako i za prevoditelje – kriza ne znači samo manje posla, nego i dodatan pritisak klijenata na smanjivanje troškova, najčešće na štetu prevoditelja.

Jačina recesije gotovo da se može izmjeriti kašnjenjima u plaćanju računa. Ponekad se rok plaćanja prekoračuje mjesec dana, a ponekad se taj rok razduži i na nekoliko mjeseci.

Klijenti također postaju nevjerojatno maštoviti prilikom zahtijevanja popusta, navodeći razne razloge ili ne navodeći dobre razloge uopće. Popusti na količinu česta su tema brojnih prevoditeljskih foruma. Popust na količinu ponekad može biti opravdan ukoliko se radi o velikom tehničkom prijevodu s terminologijom koja se ponavlja kroz cijeli tekst i koju prevoditeljski alati automatski prepoznaju, smanjujući tako vrijeme potrebno za prijevod, no većina prevoditelja odbija dati popust na količinu upravo zbog obima posla.

Zatim, tu su i klijenti koji ne žele platiti za brojeve (brojevi se ne prevode, zar ne?). Na takav zahtjev moguće je odgovoriti dostavljanjem prijevoda bez unošenja brojeva, koje zatim klijent mora sam unijeti.

Što učiniti kada je prevoditelj suočen s nerazumnim zahtjevima za popust?

Moguće je:

1)      prihvatiti zahtjeve bez rasprave

2)      postaviti svoje uvjete i odbiti bilo kakve ustupke

3)      pregovarati.

No, odnos s klijentom u velikoj mjeri bit će određen Vašim pregovaračkim sposobnostima.

Jeste li pronašli kreativne i uspješne strategije za nerazumne zahtjeve klijenata?

Kako se prevoditelji mogu najbolje suočiti s izazovima koje donosi ekonomska recesija?

Podijelite svoja iskustva s nama …

Izvor: Translation Journal Blog (http://translationjournal.blogspot.com/)

Tečaj njemačkog jezika za tvrtke

Srijeda, srpanj 18th, 2012

Ono što izdvaja tvrtku PAVUNA d.o.o. i ponudu tečajeva stranih jezika za tvrtke je kvaliteta, profesionalan pristup poslu, fleksibilnost i maksimalna prilagodljivost potrebama klijenta prilikom kreiranja ponude. Naši profesori posjeduju dugogodišnje iskustvo rada u nastavi kao i izvrstan metodički pristup koji olakšava i ubrzava sam proces učenje novog jezika.

U Vašoj tvrtki organiziramo individualne i grupne tečajeve njemačkog jezika potpuno krojene prema potrebama polaznika. Broj i dinamiku satnice određujemo u dogovoru s Vama, a u mogućnosti smo ponuditi Vam redovni, poslovni, ubrzani ili konverzacijski tečaj njemačkog jezika. Potpuno prilagođenim programom pratimo mogućnosti zaposlenika kao i potrebe njihove djelatnosti.

Ukoliko ste zainteresirani za organizaciju tečaja njemačkog jezika za djelatnike Vaše tvrtke, ponudu zatražite na info@pavuna.hr, te iskoristite mogućnost BESPLATNOG oglednog sata za djelatnike Vaše tvrtke.



Novi horizonti – studiranje u inozemstvu

utorak, srpanj 17th, 2012

Mlada žena vozila je cestom kroz Austriju. Stala je u nekom manjem mjestu i pitala jednu stariju ženu: „Možete li mi reći kako da dođem do Stopfenreutha?“. „Ne“ odgovorila je starija žena, „ja ne znam gdje je to. Nikada nisam išla dalje od svog mjesta.“

Mali svijet u kojem je živjela bio je dovoljno velik za nju. Ali za nas ostale, svijet je nevjerojatno velik, kao i mogućnosti koje nudi. Sve više raste apetit ljudi svih godina, ne samo da vide svijet, nego također i da ga dožive. To znači preseljenje u drugu državu i potpunu asimilaciju s drugačijim načinom života.

5 savjeta za studiranje u inozemstvu:

  1. Bilo bi odlično kada biste imali čistu osobnu i financijsku strategiju za vrijeme koje ćete provesti u inozemstvu. Ljetni tečajevi također mogu biti dobar izbor, a također su i nešto jeftiniji od tečajeva tijekom regularnog semestra.
  2. Izaberite najbolje vrijeme za odlazak (preporuka je nakon dvije godine redovnog studiranja u svojoj zemlji).
  3. Računajte da sam proces aplikacije zna potrajati i do 18 mjeseci, pogotovu ukoliko odlazite kao stipendisti.
  4. Nabavite pismo preporuke od profesora ili važnih ljudi na svom radnom mjestu.
  5. Ukoliko je moguće živite s izvornim govornikom. On/ona Vam mogu pomoći ukoliko imate neki problem.

StudyAbroad.com

Ova stranica namijenjena je svim studentima koji na brz i pouzdan način žele pronaći program studiranja ili učenja jezika u inozemstvu. Opsežna baza studentskih programa, uključujući ljetne škole, razmjenu, učenje jezika i volontiranje, srednjoškolsku razmjenu učenika kao i programe intenzivnog učenja, a sve organizirano po državi i gradu.

http://www.studyabroad.com

PAVUNA d.o.o. pomaže Vam pronaći pravo mjesto za učenje jezika u inozemstvu

Prevoditeljica na godišnjem odmoru

petak, srpanj 6th, 2012

Svanuo je i taj dan, od sutra sam na godišnjem! Počinje spremanje kofera. Prvo, naravno, ubacujem kupaći kostim i kremu za sunčanje, jer sam već danima u mislima na plaži. Slijede ih ostale uobičajene potrepštine. A onda mi glavom sjevne pomisao: što ako mi, baš dok sam na odmoru, pošalju neki prijevod? Šteta bi ga bilo odbiti, a na moru ionako znade biti dosadno, pa dobro dođe malo vježbati mozak prevođenjem. Razmišljam: ako nešto uleti, to će najvjerojatnije biti s engleskog, pa u kofer stavljam englesko-hrvatski rječnik. Hm, a što ako bude obrnuti smjer? Pridružuje se hrvatsko-engleski rječnik. Ma sigurno će tekst biti ekonomski, baš takav mi je došao prošlog ljeta, uzet ću još i englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski poslovni rječnik. A ako stigne talijanski? Iz kofera izbacujem jedne cipele, tri, četiri majice i jaknu (snaći ću se ako zahladi) i ubacujem još 5 rječnika, zlu ne trebalo. U zračnoj luci predajem kofer težak 35 kilograma, a službenica me, kolutajući očima, prekori da nisam trebala spakirati baš sve cipele iz ormara. Ma što ona zna…

Ovo su moji suputnici, koje bih preporučila i Vama:

1. Englesko – hrvatski rječnik akademika Željka Bujasa koji izdaje Nakladni zavod Globus, Zagreb

2. Hrvatsko – engleski rječnik akademika Željka Bujasa koji izdaje Nakladni zavod Globus, Zagreb

(do sada najopsežniji i najsuvremeniji rječnici u englesko-hrvatskoj kombinaciji)

3. Englesko-hrvatski poslovni rječnik dr.sc. Višnje Špiljak koji izdaje Masmedia, Zagreb

4. Hrvatsko-engleski poslovni rječnik dr.sc. Višnje Špiljak koji izdaje Masmedia, Zagreb

(sadrže pojmove i izraze s područja većine grana ekonomije, primjerice turizma, financija ili trgovine)

5. Talijansko-hrvatski rječnik dr. M. Deanovića i dr. J. Jerneja koji izdaje Školska knjiga, Zagreb

6. Hrvatsko-talijanski rječnik dr. M. Deanovića i dr. J. Jerneja koji izdaje Školska knjiga, Zagreb

(doduše, pomalo zastarjeli rječnici u koje se ne možete pouzdati ako tražite stručne termine, ali su vrlo dobri za prevođenje književnih tekstova)

7. Talijansko-hrvatski poslovni rječnik A. Luppija i A. Jernej koji izdaje Školska knjiga, Zagreb

8. Hrvatsko-talijanski rječnik A. Luppija i A. Jernej koji izdaje Školska knjiga, Zagreb

(sadrže terminologiju s područja ekonomije, prava i informatike)

9. Englesko-hrvatski rječnik prava prof.dr.sc. Milice Gačić koji izdaje Naklada Ljevak, Zagreb

(vrlo opsežan rječnik koji sadrži pojmove i izraze s područja međunarodnih odnosa, kriminalistike, forenzičnih znanosti, kriminologije i sigurnosti)

10. Englesko-hrvatski rječnik medicinskog nazivlja prof. dr. sc Branimira Jerneja koji izdaje Školska knjiga, Zagreb

(koristan u prevođenju tekstova s područja medicine, biomedicine, veterine, stomatologije ili farmacije)

11. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski tehnički rječnik prof. Ljerke Bartolić koji izdaje Školska knjiga, Zagreb

(sadrži stručne termine, te njihove izvedenice i složenice s područja brodogradnje, strojarstva i nuklearne tehnike)

 Ukoliko „papirnate“ rječnike ipak odlučite ostaviti kod kuće, ili ih tamo vrati osoba koja Vas je dopratila u zračnu luku, jer bi se zbog njihove težine mogao srušiti avion, prilikom prevođenja tijekom odmora (a i inače)  praktično je koristiti on-line rječnike. Evo nekih koje ja koristim i koje bih Vam preporučila:

 www.eudict.com

www.englesko.hrvatski-rjecnik.com

www.e-rjecnik.net

www.ectaco.co.uk/English-Italian-Dictionary/

www.wordreference.com

 Svima želim ugodno ljeto i odmorite se, prije svega!

Piše: Nevena Ljubimir, prevoditeljica i sudski tumač za engleski i talijanski jezik

 Foto: www.translatorfun.com

10 stvari koje nikada ne biste trebali reći jednom prevoditelju

petak, srpanj 6th, 2012

„BURN-OUT“ sindrom profesionalnog sagorijevanja: uzroci, simptomi i načina na koji se taj sindrom može izbjeći

petak, srpanj 6th, 2012

Istraživanja pokazuju kako je veća vjerojatnost da će freelancer biti pogođen sindromom profesionalnog sagorijevanja od zaposlenika u stalnom radnom odnosu. Razlozi su višestruki. Ono što je osobito pogodno za razvoj ovog stanja je nedostatak balansa između privatnog i poslovnog, što je jedan od glavnih razloga za trajno stanje iscrpljenosti. U kombinaciji sa strahom (strah od gubitka klijenata ili ugovora), negativne emocije i nedostatak mogućnosti za opuštanje znači da su freelanceri u stalnoj izloženosti sindroma profesionalnog sagorijevanja.

Dok se sam sindrom profesionalnog sagorijevanja (BURN-OUT sindrom) opisuje kao stanje emocionalne, mentalne i fizičke iscrpljenosti postoje razni simptomi koji vode k njemu.

Uzroci

Kao što je istaknuto gore, glavni uzrok profesionalnog sagorijevanja je izloženost stresu tijekom dužeg vremenskog razdoblja. Osoba osjeća nemoćnost da zadovolji stalnim zahtjevima svog posla. Motivacija i interesi kojima je osoba vođena s vremenom nestaju, a stres se i dalje nastavlja. Ako je razlika između idealnog života kakav žele živjeti i njihovog stvarnog života prevelika, emocionalno razočarenje znatno raste.

Ta je razlika baza za sindrom profesionalnog sagorijevanja. U principu, korijeni za sagorijevanje mogu se pronaći i u Vašem osobnom ili društvenom životu koji se zatim odnosi i na poslovni život. To su najčešće abnormalne ambicije i težnja za uspjehom (česta kod ljudi čije se samopoštovanje uglavnom temelji na njihovim profesionalnim izvedbama), perfekcionizam (postavljanje previsokih ciljeva), problemi s članovima obitelji ili prijateljima, samoća ili izdvojenost iz društvenog okruženja, nejasno životno planiranje, rastuća složenost procesa modernog života.

Uzroci koji dolaze iz poslovnog okruženja mogu biti: visoko opterećenje, kaos, pritisak okoline, izmicanje kontrole nad radom, nedostatak priznanja ili nagrada za dobro učinjen posao, monoton ili nedovoljno motivirajući rad, nejasno definirani ciljevi i kriteriji uspjeha, ravnodušnost u razgovoru s kolegama.

Simptomi: karakteristične značajke sindroma profesionalnog sagorijevanja obično uključuju fizičku i emocionalnu iscrpljenost. Simptomi mogu biti podijeljeni u različite faze. U ranoj fazi javlja se povećana obveza za određene ciljeve, rad postaje glavni cilj u životu, ne obraća se pažnja na vlastite potrebe, zanemaruju se prijatelji i partner, javlja se kroničan umor i iscrpljenost, a ritam spavanja je poremećen, osoba ulazi u stanje ankcioznosti i nekoncentriranosti.

Fizički simptomi u ovoj fazi su: bol u leđima, česte glavobolje, promjene navike spavanja, oslabljen imunološki sustav.

Emocionalni simptomi: strahovi, promjene raspoloženja, smanjen osjećaj zadovoljstva, ciničan i negativan pogled na život, gubitak motivacije, osjećaj neuspjeha i sumnje u samog sebe, osjećaj bespomoćnosti, gubitak motivacije.

Postoji nekoliko stvari koje možete poduzeti kada se jave prvi simptomi sagorijevanja. Najvažnije je dati sebi dovoljno vremena za regeneraciju i opuštanje. Potražite naknadne metode koje pomažu da se opustite, kao što su sport, glazba ili drugi hobiji koje imate. Najvažnije je preusmjeriti svoju pozornost daleko od stresa kroz područja mentalne ili fizičke aktivnosti, stvoriti vlastite potrebe i obratiti pozornost na emocije i tijelo.

Potrebno je uočiti rane znakove sagorijevanja u sebi i poduzeti mjere protiv njih. Potražiti zdravu ravnotežu između svog privatnog i poslovnog, povući kočnice, pridržavati se radnog vremena i naučiti reći „ne“ samo su neke od mjera kako je moguće izbjeći sindrom profesionalnog izgaranja.

Izvor: Freelancing Burnout: Causes, Symptoms, and Ways to Avoid it, by Catharine Christaki

Ljetna igraonica na njemačkom jeziku

četvrtak, srpanj 5th, 2012

Predškolska dob prava je dob za početak učenja stranog jezika. Djetetov mozak tada je poput spužve – upija brzo, temeljito i lagano, a ukoliko se uči kroz igru – dijete pri tome i uživa. Istraživanja su pokazala kako dijete koje započne učiti neki strani jezik u dobi između 3. i 7. godine života, taj isti uči bez akcenta, baš kao i materinji, dok oni koji ga počinju učiti kasnije nisu ni upola toliko dobri.

Program jezične igraonice na njemačkom vodi Frau Pavuna, profesorica s dugogodišnjim iskustvom edukativnog rada s djecom i odraslima. Jezična igraonica obuhvaća učenje njemačkog jezika kroz igru, pjesmu, ples i glumu, gledanje crtića i filmova na njemačkom jeziku, uz korištenje edukativnog materijala prilagođenog djeci te dobi. Tijekom trajanja igraonice s djetetom se što više pokušava razgovarati na njemačkom jeziku.

2 x 1 sat tjedno
Ante Starčevića 11,
Zaprešić
099 570 26 48
339 82 36