Ljeto je. To znači da ljudi idu na ljetne praznike, putuju na more ili barem do lokalnih bazena i uživaju u toplini sunca. Donosimo 11 izraza na njemačkom jeziku koji bi vam mogli zatrebati u ovo doba godine.
Urlaubsreif – zreo za godišnji
Nakon svih mjeseci napornog rada i više ste nego spremni za odmor. Brzo, navucite bikini prije nego počnete osjećati kao prezrela rajčica. A ako Vam je uistinu potreban odmor, najbolje je da prijenosno računalo ostavite kod kuće.
Fernweh / Heimweh
Patite li od nostalgije za dalekim krajevima i želite otputovati nekuda tako jako da to boli. Nijemci su poznati po svjetskim putovanjima (premda su ih nadmašili Kinezi 2012. godine), ali što se dogodi kada otputujete i propuštate majčin domaći kiseli kupus? U tom slučaju imate Heimweh – nostalgiju za domom.
All-in Urlaub
Vrijeme odmora je i ono vrijeme opuštanja kada ne morate kuhati – pa čak niti otići u potragu za restoranom jer su svi vaši obroci (a često i pića) uključeni u cijenu smještaja. Nijemci to nazivaju All-In Urlaub ili all-inclusive odmor (odmor koji sve uključuje). Dok Nijemci inače vole duge riječi, engleske često skraćuju. Njemački bi izraz sve uključujućeg odmora bio Pauschalurlaub.
Reiserücktrittsversicherung – osiguranje za otkazivanje
Nijemci gotovo uvijek igraju na sigurno i žele biti u potpunosti spremni. Ako želite ranije rezervirati godišnji odmor, ali postoji velika šansa da se u međuvremenu nešto i dogodi – poput bolesti ili političke krize na odabranoj destinaciji – dobro je kupiti osiguranje koje će vam jamčiti povrat novca ukoliko ga otkažete. Njemačka riječ je pravi jezikolomac, no doslovan prijevod ove riječi bio bi „osiguranje za povlačenje putovanja“.
Stau
U svakoj od 16 pokrajina Njemačke ljetni praznici završavaju u drugo vrijeme, tako da cijela zemlje ne putuje odjednom tijekom ljetnih mjeseci. No prometne gužve – Stau – još uvijek se javljaju tijekom prvih i zadnjih vikenda školskih ferija u gotovo svakoj pokrajini. Dobro je zato putovati sredinom tjedna. Budući da ljeti manje ljudi ide na posao, gradske su ceste znatno praznije.
Sommerfrische
Ljetno osvježenje. Ovaj je izraz zastario pojam iz 19. stoljeća. U njemačkom su rječniku, braća Grimm definirala ovu riječ kao želju gradskog stanovništva da pobjegnu na selo za osvježavajući odmor tijekom ljetnih mjeseci. To je bila uobičajene praksa među plemenitašima tog doba.
Affenhitze
Doslovno prevedeno ovo bi bila majmunska vrućina. Vani je vruće i vi se znojite kao prase. U ovu su situaciju Nijemci stavili ipak drugu životinju: majmuna.
Sonnenstich
Ako ne možete pronaći sklonište od sunca u krošnji drveća, kao majmunčići, tada je bolje pronaći neko sjenovito mjestu. U suprotnom riskirate dobiti Sonnenstich ili „sunčanicu“ koja bi doslovce prevedana značila sunčevu ubojicu.
Freibad
U Njemačkoj ima oko 7000 javnih bazena, a više od polovice takozvani su Freibad – besplatni bazeni. No zapravo oni nisu besplatni, nego „slobodni“ jer se nalaze na otvorenom, a ne u dvorani (Hallenbad). Dok su zatvoreni bazeni otvoreni tijekom cijele godine, Freibad je osobito popularan tijekom ljetnih mjeseci.
Sauregurkenzeit
Ljeto je vrijeme krastavaca ili kiselih krastavaca u Njemačkoj. Ne, ovdje ljudi ne jedu više kiselih karastavaca u ovo doba godine. Umjesto toga, pojam seže u 18. stoljeće kada se odnosio na vremena kada je bilo malo hrane i krastavci su bili jedino što se moglo poslužiti. Kasnije se ovaj termin koristio kako bi označio vrijeme u kojem ima manje posla. Danas termin koriste novinari kojima je ovo doba godine „sezona kiselih krastavaca“.
Altweibersommer
Ne bi li bilo divno da ljeto traje zauvijek? Nekih godina ljeto se oduži dugo u jesen. Ono što je na engleskom Indian summer to je na njemačkom Altweibersommer. Doslovce prevedeno to bi značilo staro ljetno vrijeme, ali weiber je vjerojatno riječ izvedena iz riječi „tkanje“, i odnosi se na paukovu mrežu koja postaje sve razvučenija dok se ljeto spaja u jesen.