

Mnogi njemački idiomi imaju glazbenu asocijaciju. Njemačka je zemlja poznata po sjajnim glazbenim maestrima: Bachu, Brahmsu, Mandelssohnu i Lindenbergu. Stoga ne iznenađuje što u njemačkom jeziku nalazimo mnoge reference na glazbu:
- Musik in meinen Ohren
Glazba u mojim ušima ili glazba za moje uši – fraza koja postoji i na hrvatskom jeziku – a koja označava da je nešto tako lijepo i ugodno kao glazba za uši.
- Der Ton macht die Musik.
Doslovno prevedeno bilo bi “Ton stvara glazbu”, ili drugim riječima, nije važno što govorimo nego način na koji nešto govorimo. Ova je fraza u njemački jezik ušla iz francuskog: “C’est le ton qui fait la musique”.
- Wie eine kaputte Platte klingen
Još jedna, već postojeća fraza u hrvatskom jeziku “netko zvuči poput pokvarene ploče”, kada netko uporno ponavlja jednu te istu stvar i počne zvučati poput stare izgrebane ploče koja je zapela na jednom mjestu.
- Ich könnte dich ein Lied davon singen!
Ako Vam netko na njemačkom kaže ovu frazu: Mogao bih ispjevati cijelu pjesmu o tome, to znači da netko ima puno toga za reći na dotičnu temu.
- Eine Saite im jemandem berühren
Dotaknuti žicu u nekome – također ima značenje kao u hrvatskom jeziku.
- Pfeifen im Walde
Ako ste se ikada našli sami u šumi i počeli zviždati kako biste otjerali strah – ova fraza označava vanjsko ponašanje kojim se pokušava prikriti osnovni strah ili nesigurnost.
- Die zweite Geige spielen
Ova fraza slična je hrvatskoj frazi: biti druga violina, što znači – nekome uvijek biti na drugom mjestu.
- Auf die Pauke hauen
Ova fraza koristi se kada netko želi proslaviti nešto glasno. Želite li napraviti bučnu zabavu večeras reći ćete: “Lass uns heute auf die Pauke hauen!”.
- Immer die alte Leier
Ono što je u njemačkom “Uvijek ista stara lira” na hrvatskom je: uvijek ista stara priča.
- Aus dem letzten Loch pfeifen
Doslovce prevedeno: Zvižduk iz posljednje rupe, značilo bi izvlačenje svojih posljednjih snaga.
Gesund bleiben!