Jedan od razloga koji čini prijevod tako fascinantnim je činjenica da je rijetko nešto isključivo crno i bijelo. S tolikim različitim aspektima pisanog jezika, kao što su leksikon, gramatika, struktura i tako dalje, teško je uvijek pogoditi točno značenje i prenijeti duh jezika.
Ako je to slučaj, kada je riječ o prevođenju teksta s jednog jezika na drugi, kako možemo odrediti je li neki tekst dobar ili nije? Pa, nema jednostavnog odgovora na ovo pitanje jer postoji toliko mnogo različitih čimbenika koji su tu važni.
Pri samom određivanju je li neki prijevod “dobar”, jedan od najčešćih problema koji može podijeliti mišljenja jest stil. To može biti problematično jer se isti tekst može prevesti na jedan od nekoliko različitih načina, pri čemu svaki konačan tekst prihvaća nešto drugačiji stil. Konačno, na pitanje koji je tekst bolje preveden nema pravih odgovora.
Svaki od krajnjih proizvoda može biti 100 % točan, što znači da ako je točnost odlučujući čimbenik, svi prijevodi mogu biti definirani kao “dobri” a klijent se tu možda i ne mora slagati. U ovom slučaju, postaje gotovo nemoguće utvrditi koji je “dobar” prijevod i koji su “loši”, jer to u potpunosti ovisi o subjektivnosti klijenta.
Klijent možda ne voli prijevod sa stilskog gledišta, iako je 100 % točan, jer se možda ne uklapa u njegov trenutni jezik, marketing ili ciljeve. Kada se to dogodi, problem je jednostavno stil. Prijevod nije nužno “netočan”, jer „stilski“ problem nije isti kao i pogreška.
Na kraju dana, jedan siguran način osiguranja od lošeg prijevoda jest izbjegavanje lošeg prevoditelja. Ako odlučite dati projekt nekome tko će preuzeti više posla nego što je sposoban odraditi, prihvatiti posao u predmetnim područjima o kojima ništa ne zna, raditi kada je koncentracija slabija te ići linijom manjeg otpora, onda biste isto tako mogli staviti svoj prijevod u Google Prevoditelj i nadati se najboljem, no to svakako nije preporučljivo.