Donosimo zanimljive linkove za prevoditelje:
Eudict (European dictionary) je skup više online rječnika za većinu jezika koji se govore u Europskoj uniji.
Hrvatski jezični portal – rječnička baza koja se sastoji od 116. 516 osnovnih riječi, nastala na temelju rječničkih i leksikografskih izdanja Novoga Libera u proteklih 15 godina. Ova baza može biti vrlo korisna prevoditeljima sa svih stranih jezika na hrvatski jezik.
Wikipedija – besplatna enciklopedija – koristan materijal za prevoditelje (na 10 jezika).
IATE (InterActive Terminology for Europe) – terminologija jezika država članica Europske unije.
eurovoc.europa.eu – višejezični pojmovnik koji pokriva djelatnosti Europske unije. Sadrži pojmove na 22 jezika zemalja članica EU-a (bugarski, češki, danski, engleski, estonski, finski, francuski, grčki, latvijski, litavski, mađarski, malteški, nizozemski, njemački, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski i talijanski jezik) kao i hrvatski i srpski.
Proz.com – vodeći portal za poslove tumačenja i prevođenja, za samostalne prevoditelje i prevoditeljske agencije. Također, stranica pruža mogućnost pretraživanja problematike terminologije na svim stranim jezicima.
Translator.cafe – besplatan direktorij prevoditelja, tumača i prevoditeljskih agencija također pruža mogućnost pretraživanja terminologije.
Globtra – internacionalna zajednica prevoditelja
Cucumis je zajednica prevoditelja koji dijele svoje jezično znanje i pomažu jedni drugima online.
Prevoditeljski posao nije lagan posao. Zahtjeva visoku razinu koncentracije, maksimalan ulog, temeljitost i pedantnost. Prevoditelji nisu strojevi koji preko noći mogu prevesti sto kartica teksta. Svoje klijente uvijek molimo za razumijevanje jer dobar prijevod traži ulog određenog vremena. Stoga Vam za kraj donosimo i Deset najčešćih zabluda o prevođenju i prevoditeljima, Caitlin Walsh, Ata Chronicle (1994.)
1. Svatko tko je, bar dvije godine, učio strani jezik u srednjoj školi (ili mu je baka izvorni govornik jezika) može prevoditi.
2. Dobar prevoditelj ne treba rječnik.
3. Nema razlike između prevođenja i tumačenja.
4. Prevoditeljima ne smeta rad noću ili vikendima bez dodatne naknade.
5. Prevoditelji ne trebaju razumjeti ono što prevode.
6. Dobar prevoditelj ne treba lekturu ili provjeru teksta.
7. Postati prevoditelj znači – na lak se način obogatiti preko noći.
8. Prevođenje je samo tipkanje na stranom jeziku.
9. Prevoditelj košta samo 100 kuna u trgovini informatičke opreme i radi na dvije AA baterije.
10. Onaj marketinški materijal na kojem je radio tim od 20 ljudi tijekom 2 puna mjeseca moguće je prevesti preko noći. Prijevod će biti jednak izvornom tekstu….
A ponekad to jednostavno ispadne ovako…