Sudski tumač je ovlašteni prevoditelj tj. osoba koju je Županijski sud imenovao sudskim tumačem i koja svojim potpisom i pečatom jamči da prijevod u potpunosti odgovara tekstu koji se prevodi. Osoba imenovana za stalnog sudskog tumača daje prisegu pred predsjednikom Županijskog odnosno Trgovačkog suda. Tekst prisege glasi: „Prisežem svojom čašću da ću dužnost stalnog sudskog tumača obavljati stručno, savjesno i po svom najboljem znanju“.
Na temelju članka 137. Stavak 5. Zakona o sudovima („Narodne novine“ br. 150/05 i 16/07) ministrica pravosuđa donosi Pravilnik o stalnim sudskim tumačima kojim se propisuje način utvrđivanja i ispunjavanja uvjeta za stalnog sudskog tumača, njihova prava i dužnosti te visina nagrade i naknade troškova za njihov rad.
…
Članak 13.
Stalni sudski tumač dužan je čuvati kao tajnu sve ono što je prigodom obavljanja poslova stalnog sudskog tumača saznao.
Stalnom sudskom tumaču odnosno pravnoj osobi koja obavlja poslove stalnog sudskog tumača zabranjeno je isticanje svojstva stalnog sudskog tumača na javnim i privatnim površinama ili reklamirati osim uobičajene oznake na adresi sjedišta stalnog sudskog tumača.
…
Članak 19.
Prijevod isprave stalni sudski tumač ovjerava potvrdom koja glasi: „Ja______stalni sudski tumač za_______jezik, imenovan rješenjem predsjednika Županijskog-Trgovačkog suda u_______ broj_____od_______potvrđujem da gornji prijevod potpuno odgovara izvorniku sastavljenom na________jeziku.
Potvrda mora biti na jeziku na koji je isprava prevedena.
Potvrda iz stavka 1. ovog članka prevodi se na sve jezike. Valjani tekst prijevoda daje strukovna udruga stalnih sudskih tumača, a imenovani stalni sudski tumač dobiva je u uredu predsjednika nadležnog Županijskog odnosno Trgovačkog suda zajedno s rješenjem o imenovanju.
Ako prijevod isprave obuhvaća dva ili više listova ili araka, stranice prijevoda moraju biti označene rednim brojem, a listovi odnosno arci prošiveni i na kraju ovjereni pečatom i potpisom stalnog sudskog tumača. Uz ovjereni prijevod uvezuje se i preslika ili original izvornog teksta.
Naslovna, svaka sljedeća i posljednja stranica pisanih prijevoda s tekstom ovjere jednoobraznog su izgleda, prema obrascu koji je sastavni dio ovog Pravilnika. Na naslovnoj stranici se navodi naslov prevedenog teksta.
Ispod potvrde se označuje mjesto i datum prevođenja, stavlja broj koji odgovara rednom broju Dnevnika prijevoda i ovjera, te vlastoručni potpis i otisak pečata sudskog tumača.
…
Prijevode s ovjerom sudskog tumača tvrtka Pavuna d.o.o. dostavlja u cijelu Hrvatsku i inozemstvo.