Njemačka vlada savjetuje svojim građanima da za Uskrs ostanu kod kuće. Das Zuhause. Ili zuhause? Ili Zu Hause? Ili čak das Haus?
U ovom Vam postu donosimo razlike vezane uz riječ dom na njemačkom jeziku.
Ova je imenica najbliža hrvatskom prijevodu – kuća, dom. Kada govorite o Das Zuhause – možete govoriti o svojoj ili tuđoj kući/domu:
Er hat ein schönes Zuhause. On ima lijepu kuću.
Iako sadrži riječ „Haus“ – Zuhause nije ograničena samo na značenje kuće. Stan također može biti das Zuhause, zato što prijevod također može biti dom, a ne samo kuća.
Ovo je prilog koji znači kod kuće. Govori općenito o domu, a ne o određenom domu neke osobe. Jedan od primjera kako ga upotrijebiti:
In Berlin fühle ich mich wie zu Hause. U Berlinu se osjećam kao kod kuće.
Ova riječ je slična prethodnoj i mogu se koristiti naizmjenično. Napisana s malim početnim slovom uvedena je u reformu pravopisa kao alternativa za zu Haus.
Kuća koja se obično odnosi na zgradu koju čini Vaš dom.
Das ist ein großes Haus. To je velika kuća.
Iako se das Haus može koristiti za razgovor o Vašem domu, obično još uvijek postoji implikacija da govorite o svojoj fizičkoj kući:
Ich gehe kaum mehr aus dem Haus. Jedva izlazim iz kuće.